Ich mache mich mal auf die Reise nach Mittelerde. Da ich am vergangenen Wochenende gerade den 3. Teil des Hobbits in der Extended Edition geguckt habe, bestand wieder das Interesse hier weiterzumachen.
Mir liegt die Übersetzung von Wolfgang Krege vor. Diese ist bekanntlich ja höchstumstritten. Die alte Carroux-Fassung kenne ich z.B. gar nicht. Auch meine Schwester, die ja ein blühender Tolkien-Fan ist, kennt meines Wissens nach auch nur die Neuübersetzung.
Allerdings wurde die mir vorliegende einbändige Krege-Fassung (Klett-Cotta) vor ein paar Jahren vollständig überarbeitet und aktualisiert. So heißt u.a. jetzt auch der dritte Band ‚Die Rückkehr des Königs‘ und nicht mehr ‚Die Wiederkehr des Königs‘. Ich freue mich trotzdem auf mein Abenteuer nach Mittelerde. Ob Carroux oder Krege, - dass ist mir derzeit egal.
[Blockierte Grafik: http://buchhandlung-artificium.de/fileadmin/_processed_/csm_der_herr_der_ringe_sonderausgabe_6da7c5aa5e.jpg]
Interessanterweise hab ich damals den Hobbit in der Übersetzung von Walter Scherf gelesen („Der kleine Hobbit“, dtv) und nicht in der Krege-Übersetzung („Der Hobbit – hin und zurück“, Klett-Cotta). Wenn ich irgendwann mal lange Weile haben sollte, besorge ich mir mal die Fassung von Wolfgang Krege.