German Albums

  • Hallo!
    Hätte mal ne Frage!
    Es gibt doch von P.G. auch Deutsch gesungene Lieder ...
    Von 2-Scratch..3Melt..4Security....kennt die einer?
    Ich kenn nur die beiden letzteren...auch nur auszugsweisse!
    Kann man die noch noch kaufen!
    Lohnt sich das?:ratlos:

  • Es gibt nur das dritte und das vierte Album von Peter auf deutsch. Das zweite Album wurde hingegen soweit ich weiß nicht auf deutsch veröffentlicht.


    Der Kauf der beiden deutschen Alben lohnt sich unbedingt. Durch die andere Sprache und die hie und da andere Instrumental-Takes bekommen einige Songs einen anderen Charakter. Außerdem gehen dir ohne die deutschen Alben Stilblüten wie "...und durch den Draht wird 'ER' hart..." durch die Lappen. ;)


    Auf der Warm-Up-Summer-Tour wurden auch einihe Titel teilweise oder ganz auf deutsch vorgetragen, was meines Erachtens zu den Höhepunkten der Konzerte gehörte.

    1. Vorsitzender des Deutschen Mike Rutherford Fanclubs

    Pure Vernunft darf niemals siegen!

    Einmal editiert, zuletzt von Sebastian ()

  • kannst ja mal auf deezer.com schauen. da kann man alle gabriel-alben anhören.
    ich finde die alben toll, auch wenn ich manche stellen anders übersetzt hätte.
    es gibt aber nur das 3. und 4. auf deutsch.
    außerdem "jetzt kommt die flut" (YouTube - Peter Gabriel - Jetzt Kommt Die Flut)
    und ich glaube eine deutsche version von "me and my teddybear")

    Einmal editiert, zuletzt von Dunkelheit ()

  • Also ich finde die deutsche Übersetzung mißlungen, da sie einem andere Bilder in den Kopf dekoriert als es von Peter beabsichtigt war. Ok, wer weiß schon was Peter beabsichtigte, aber ein Vergleich mit den englischen Originaltexten macht dies deutlich.
    Mal abgesehen davon, ist die Art der Ausdrucksweise oft recht unbeholfen. Games without frontiers (Refrain): "Könnten Blicke töten wärt ihr flöten-Krieg muß man schwänzen Spiel ohne Grenzen." Also, ich weiß nicht recht....:-(
    Da gabs aber schon mal nen Thread-ich finde ihn nur leider nicht mehr...

    • Offizieller Beitrag

    den umgekehrten Effekt hat man bei Grönemeyers englischen Texten


    "Your love's like glue" klingt auch völlig beknackt. Wenn aber jemand so mit Worten spielt wie Gabriel oder Grönemeyer, ist das verdammt schwer in eine andere Sprache zu transportieren...

  • Jepp-wie soll man Gabriel übersetzen? Hier ist übrigens der Thread:
    http://www.genesis-fanclub.de/…nvoll-bis-akzeptabel.html


    Da gab es bei It auch mal ein Interview mit Herrn Königstein, dem Übersetzer. Zitat:


    it: Wie hat das mit den Übersetzungen funktioniert?


    Horst Königstein: Nun, ich habe versucht, nicht so sehr die Bedeutungen unmittelbar einzufangen sondern vielmehr Äquivalente seines Singens. Das Englische sollte zum Deutschen Verbindung haben. "Eindringling" z.B. ist eigentlich ein ganz altmodisches Wort, aber darin sind so viele merkwürdige Vokale enthalten. Ich fand daß das mit Intruder zu tun hat. Oder Through the wire - bei Durch den Draht wird Peter hart. Das ist ja so eine sado-masochistische Phantasie. Peter Gabriel ist für mich, so wie ich ihn erlebte, einer der erotischsten Menschen, der wirklich ganz weich und amorph ist, aber der ein wirklicher Erotomane ist, geradezu aufgeladen von Sex. Ich habe versucht dies in den Texten viel dramatischer zum Ausdruck zu bringen als im englischen Original.

  • Die deutschen Übersetzungen der Alben 3 und 4 sind gleichermassen misslungen, obwohl es jeweils ein anderer war der die deutschen Texte verbrochen hat. Mein Problem ist die extrem gestelzte Sprache der deutschen Versionen, die absolut gar nix mit Alltagssprache zu tun hat. Damit wirken die Lieder völlig anders als im englischen Original.

    Davon abgesehen ist der Versuch sowieso zum Scheitern verurteilt, da man in der deutschen Sprache viel mehr Worte bzw. Silben braucht um das gleiche zu sagen wie im Englischen. Die deutsche Version kann gar nicht zum Rhythmus der Musik passen. Und so ist es hier leider auch.

    "Jetzt kommt die Flut" ist da eine Ausnahme, das finde ich noch ganz in Ordnung.

    Ein weiteres Problem ist dass man hört das Peter Gabriel kein Wort Deutsch kann. Nur wer "Sie liebt dich" von den Beatles mag wird den unbeholfenen Gesang von PG auf "Deutsches Album (3)" und "Deutsches Album (4)" ertragen können.

    Live ist das was anderes, da ist es einfach eine nette Geste, wenn PG "Family Snapshot" auf Deutsch vorträgt (Warm up Tour 2007) oder bei anderen Stücken den Refrain in Deutsch singt.

    • Offizieller Beitrag

    Die deutschen Übersetzungen der Alben 3 und 4 sind gleichermassen misslungen, obwohl es jeweils ein anderer war der die deutschen Texte verbrochen hat.


    Nö, nö. Das war schon beide Male Horst Königstein.


    Ich finde der Grad an Gelungenheit bei beiden Alben sehr unterschiedlich. Tendenziell finde ich III besser als IV. Dann muß man aber immer noch auf den Einzeltitel schauen.

  • Einige Übersetzungen sind schon gut gelungen. Biko, Schnappschuss, Eindringling, San Jacinto oder Nicht die Erde hat dich verschluckt z.B. Anderes ist witzig wie Kon-Takt. Die Alben haben auf jeden Fall Charme und als Fan will man sowas haben.

    Gabriels Texte sind auch im englischen Original ziemlich verschroben, da fällt es einem nur nicht so auf.

    Aber einige Stilblüten tun in der Tat weh im Kopf :eek:.

    Naja, wie gesagt, es hat Charem und ab und zu hör ich da gerne mal rein.

    “THE NIGHT WE TRACKED DOWN PHIL COLLINS, BECAME BEST FRIENDS WITH HIM, AND TALKED HIM INTO REUNITING WITH PETER GABRIEL, AND THEN WE GOT TO SING BACKUP ON THE NEW GENESIS ALBUM AND IT WAS AWESOME!”

    — Barney Stinson, How I Met Your Mother, Season 7, Episode 21 ‘Now We’re Even’

  • Ich kenne beide deutsche Alben schon seit dem jeweiligen Release Termin. PG III. war also der Einstieg in den deutschen PG Gesang und nach einigem Durchhören gefiel es mir sehr gut. Die PG IV. gab es ohnehin lange ausschließlich in der deutschen Version zu kaufen (zumindest in meinem Umfeld).

    Insgesamt muß ich sagen, daß ich die deutschen Versionen öfters höre als die englischen.

    Bei der ersten deutschen LP damals, war ein "Infoblatt" dabei, wie Peter und Horst beim Übersetzen der Texte vorgegangen sind. Und das hat mich überzeugt, da es echtes Teamwork war. Falls jemand Interesse hat, kann ich diesen Text einscannen und hier einstellen.