Ne Frage zu Los Endos

  • Da hab ich gerade eine Umfrage zu dem Stück gestartet, da wollte ich mich nochmals vergewissern, was det eigentlich heißt. Los ist im spanischen der bestimmte Artikel in der Mehrzahl ("die"). Das Wort endos gibts nicht. Dos heißt soviel wie zwei und en ist ne Präposition. Kann mir da einer weiterhelfen? Also irgendewas mit zwei... Ach mei, ich kann jetzt bestimmt nicht ruhig schlafen, so helft mir geschwind.

    Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

  • Herma: Ich glaub es handelt sich einfach um ein Wortspiel, um zu zeigen, dass es der letzte Song/das Ende des Albums ist! Und im Spanischen wird ja wirklich an die meisten Wörter ein "os" gehängt... :rollen:

  • Zitat von Squonk 8691

    Und im Spanischen wird ja wirklich an die meisten Wörter ein "os" gehängt... :rollen:


    Aber nur an Wörter im Plural, die dazu noch maskulin sind. Bei den femininen Wörtern im Plural wird ein "as" gehängt. Wenn´s also feminin wäre, würde es Las Endas heißen.

  • Ich denke der Titel soll einfach nur sagen, dass in dem Lied mehrere 'Enden' vorkommen, nach denen es eigentlich schon zu Ende sein könnte aber trotzdem noch weitergeht.

    1. Vorsitzender des Deutschen Mike Rutherford Fanclubs

    Pure Vernunft darf niemals siegen!

  • Zitat von Squonk 8691

    Herma: Ich glaub es handelt sich einfach um ein Wortspiel, um zu zeigen, dass es der letzte Song/das Ende des Albums ist! Und im Spanischen wird ja wirklich an die meisten Wörter ein "os" gehängt... :rollen:

    hasta luego los deckos lamellos! genauso sehe ich das auch..ein witziges wortspiel am "ende". nicht mehr und nciht weniger.


    was die struktur des songs angeht, kann sebastian auch richtig liegen. es hat ja viele "huch, doch noch n bisschen"-stellen :D

  • Zitat von ArthurFiggis

    Das hat den Charme von Los Wochos um Jaaaaahre vorweg genommen.


    Der Überzeugung bin ich auch.


    "Los Endos" heißt im Grunde nichts anderes als "das Ende" - oder, da in Mehrzahl - "Die Endungen", was wiederum bedeuten könnte, daß es sich bei dem Stück lediglich um mehrere, nie ganz ausgeführte, aber nun zusammengefaßte "Endungen" von Genesis-Stücken handelt.


    Das spanische Wort für "zwei" ist da nur zufällig drin, genauso, wie das Wort für die Zahl "Acht" in "Achtung".

    "There are crawlers under my lambswool feet..."
    (Quelle)

  • Habe es auch immer als 'Das Ende' verstanden.
    Aber mich immer gewundert, warum das verspanifiziert wurde. Paste einfach nicht zum restlichen Kontext des Albums. Aber das Lied gefiel mir immer recht gut, da es einige Melodien aus dem Album wieder aufnahm.
    War auch live immer mega.


    Wir hatten bei uns in der Firma auch mal einen Engländer, der wenn er uns zum Aufbrechen auffordern wollte immer sagte:
    Let's vamos!
    Was grammatikalisch auch nicht stimmt, aber die Idee kommt doch gut rüber.

    Zy
    ------
    "The music is the true currency. It's more valuable than the accolades or the money. The relationship is with the invisible muse and you know if she's pleased or if she ain't." - Steve Hackett