GENESIS - A History - Dokumentation von 1991

  • Danke für den Link. Ich hab das vor Urzeiten auch mal auf eine VHS aufgenommen, diese noch recht lange mit mir rumgeschleppt, obwohl ich schon länger kein Abspielgerät hatte.
    War schön es wieder mal zu sehen.

    Zy
    ------
    "The music is the true currency. It's more valuable than the accolades or the money. The relationship is with the invisible muse and you know if she's pleased or if she ain't." - Steve Hackett

  • Nachdem ich mich letztens so über meine neue "Genesis Songbook" DVD gefreut hatte, habe ich heute Abend mit der "Genesis - A history" DVD begonnen.

    Jaaaa... es gibt das gar nicht auf DVD, warum denn eigentlich??

    Ich habe mir das Ding aber schon vor Jahren auf DVD gebrannt und ich kenne es auch schon gut, weil ich es seit Erscheinen 1990 ca. 6x gesehen habe. Trotzdem immer wieder schön!


    Was mir allerdings früher nie aufgefallen ist: meine Fresse, die deutschen Untertitel sind scheiße!

    - Peter sagt, "Supper's ready" war "adventurous" - dt.: "innovativ"

    - es wird über den "Slipperman" gesprochen - dt.: "Superman"

    - der Kerl mit dem Exzorzist heißt original "William Friedkin", in den Untertiteln aber "William Freekin"

    - Peter erzählt von dem Auftritt im Kleid seiner Frau, "red dress" ist jetzt ein "rotes Kostüm" (statt Kleid)

    usw. usw.
    Diese Untertitel haben schon ziemlich genervt!

    Zumal ich unsere Jungs inzwischen super verstehe und die Untertitels daher gar nicht nötig wären, gehen aber bei einer VHS nicht abzuschalten :gruebel:

  • Du musst die unteren zwei Millimeter vom Band abschneiden, dann sind de Untertitel weg. Bei einer DVD sind die äußeren 0,5 mm mit einem Edding oder Tippex zu übermalen.

    Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

  • kenne es auch schon gut, weil ich es seit Erscheinen 1990 ca. 6x gesehen habe. ...

    [..] Diese Untertitel haben schon ziemlich genervt!

    Zumal ich unsere Jungs inzwischen super verstehe und die Untertitels daher gar nicht nötig wären

    ...

    - Peter sagt, "Supper's ready" war "adventurous" - dt.: "innovativ"

    :) Ja, immer die doofen Übersetzer.

    Bei 10:00-01 (der vimeo-version) führt sogar ein Tony das Wort adventurous im Munde.

    PS. Wie hattest Du denn die ca.6x zuvor innerlich das Wort adventurous übersetzt? Abenteuerlich? :S

  • :) Ja, immer die doofen Übersetzer.

    Bei 10:00-01 (der vimeo-version) führt sogar ein Tony das Wort adventurous im Munde.

    PS. Wie hattest Du denn die ca.6x zuvor innerlich das Wort adventurous übersetzt? Abenteuerlich? :S

    Ja, immer diese Übersetzer!
    Bei "abenteuerlich" schwingt im Deutschen immer "chaotisch" mit. Ich hätte es deshalb mit "aufregend" oder "experimentell" übersetzt.

    Die DVD habe ich auch, aber mangels Neuigkeitswerten habe ich sie nur ein mal gesehen. Vielleicht nochmal, wenn ich Rentner bin ... dauert leider.

    Gedankenrauschen – Da geht noch was!

    • Offizieller Beitrag

    "adventurous" hat mit "adventure", also mit einem "Abenteuer" zu tun, allgemeiner gesprochen: Mit etwas Unbekanntem, etwas Neuem, und mit einem ungewissen Ausgang, das heißt, auch Risiko, Wagnis (und die Möglichkeit des Scheiterns) sind enthalten.


    Innovativ als Übersetzung erfasst zwar den Aspekt des Neuen, des bislang-nicht-Bekannten, lässt aber das "Abenteuerliche" daran komplett unter den Tisch fallen.

    Experimentell klingt eher wissenschaftlich, nach einer Versuchsanordnung, und hinterher räumt man die Reagenzgläser wieder weg. Dieses "Indiana Jones mit der Machete durch den Dschungel" ist da auch nicht drin.

    Aufregend beschreibt wiederum die Wirkung auf andere, aber keine Eigenschaft des Stückes.


    Weitere Übersetzungsmöglichkeiten, die zunächst im Wörterbuch besser geeignet scheinen, sind abenteuerlustig und risikofreudig, aber das sind Adjektive, die ich nur auf Personen anwenden würde.


    Wenn die üblichen Verdächtigen, die das Wörterbuch so vorführt, versagen, muss man sich etwas einfallen lassen. Ich würde mit der Arbeitsversion "Supper's Ready war ein Aufbruch zu etwas Neuem" notieren, als Alternativen das etwas pathetischere "Aufbruch ins Ungewisse, Unbekannte" danebenschreiben und das dann als Basis nehmen.


    Mit den Übersetzern für die Untertitel sollte man aber nicht so hart ins Gericht gehen; das war auch schon damals sehr mäßig bezahlte Akkordarbeit.

  • PS. Wie hattest Du denn die ca.6x zuvor innerlich das Wort adventurous übersetzt? Abenteuerlich? :S

    Ich finde, dass "innovativ" im Deutschen einen deutlich positiven Charakter hat, "adventurous" im Englischen jedoch nicht. Daher hätte ich ebenfalls "experimentell" oder "wagemutig" genommen, die sind neutraler.

    • Offizieller Beitrag

    adventurous ist im Englischen neutral bis positiv besetzt, weil die positiven Eigenschaften von Mut, Forscher-/Entdeckergeist dort mitschwingen. Wenn man das ins Negative wenden wollte, bewegte man sich in Richtung von Wörtern wie reckless oder risky.

    Innovativ greift, wie gesagt, die Neuerung auf, hat aber absolut nichts von dem Abenteuer, dieser Lust, Neues zu entdecken, Neuland zu betreten, die in adventurous enthalten ist.


    In einem sind wir uns aber sicherlich einig: Untertitel haben in den allermeisten Fällen dürftige Qualität, und übersetzte Untertitel ziehen den Schnitt nochmal nach unten.