Alles anzeigenBluegirls sind ... ein Übersetzungsproblem oder vielmehr ein Bedeutungsproblem. Weder bluegirl(s) noch blue girl(s) sind semantisch festgelegt, so dass man zunächst einmal bei der wörtlichen Übersetzung landet: "blaue Mädchen".
In Ermangelung einer offensichtlichen Bedeutung sind wir darauf zurückgeworfen, die beiden Worte im übertragenen Sinne aufzufassen und daraus - mit aller gebotenen Vorsicht - Interpretationen zu entwickeln, was gemeint sein könnte.
"Girls" gibt in dieser Hinsicht nicht viel her: Egal wie man das Wort dreht und wendet, bezeichnet es doch immer weibliche Wesen jüngeren Alters.
"Blue" bietet mehrere Auslegungsmöglichkeiten:
1. "blau" als Farbe, was sich dann ehestens auf die Kleidung der Mädchen bezieht. Es wurde ja bereits mehrfach vorgebracht, dass blaue Schuluniformen gemeint seien. Ich halte das für unwahrscheinlich, es sei denn, Mike und Tony hätten dabei an sehr spezifische Mädchen einer bestimmten Schule gedacht. Die Schuluniformen sind nämlich keineswegs englandweit einheitlich; jede Schule hat ihre eigenen Farben (bzw. Farbkombinationen), und oftmals gibt es selbst innerhalb der Schule noch Unterschiede in der Farbgebung; Park Lane Middle School in Biddulph hat beispielsweise schwarze Hosen/Röcke, weiße Hemden/Blusen, blaue Sweatshirts und schwarz-blaue Schlipse; Woodhouse Middle School, zehn Minuten weiter gelegen, hatte grau-grün-schwarze Schlipse und grüne Sweatshirts, die Grundschüler nebendran trugen rote Pullover und dazu passende Schlipse, während an der High School klassisch schwarz-weiß mit nach der Schulklasse variierenden Schlipsen zu tragen war. Kurz gesagt: Ein Brite würde nicht sofort auf Schulmädchen schließen, wenn er "bluegirls" hört. Einen privaten Witz der Herren Rutherford und Banks untereinander kann man natürlich nie aussschließen...
2. "blue" = traurig. Traurige Mädchen scheinen eine sinnvolle Lesart zu bilden, aber warum "gibt es sie in jeder Größe" (come in every size)? Das ergibt auch nicht viel Sinn und scheidet auch eher aus.
3. "blue" = frivol. Ein "blue movie" ist ein Film, der, wie es die englische Wikipedia leicht unterkühlt ausdrückt, "den Zweck hat, die sexuelle Erregung des Betrachters zu befördern". Ein Porno, auf deutsch gesagt. Sind "bluegirls" also Pornodarstellerinnen? Oder sind sie in irgendeiner Form erotisch konnotiert? Ich denke, nein.
4. Es ist zu beobachten, dass die Lyrics - wenigstens in den mir vorliegenden Ausgaben auf Vinyl und CD - "bluegirls" als ein Wort schreiben. Das kann natürlich ein (dann allerdings konsequent durchgezogener) Tippfehler sein, wird aber durch die Betonung des gesungenen Wortes gestützt: Phil singt überall Bluegirls mit der Betonung auf der ersten Silbe; wären es zwei Worte, würde das letztere betont: bluegirls.
Ich halte es für möglich, dass "bluegirls" ein Platzhalterwort ist, ein Fantasieausdruck, der für ein anderes zweisilbiges Wort dort steht - oder vielleicht ein Wortgebilde ist, das aus demselben Grunde stehen geblieben ist wie Collins' Sussudio: Weil sich kein besseres Wort für diese Lücke fand und man sich an den Lückenbüßer gewöhnt hat.
Welches dieses ungenannte Wort ist, darüber mag man sich streiten. Ich habe verschiedentlich zwei frivole Vorschläge gesehen, nämlich "noodles" ( = Penisse) und "nipples" ( = Brustwarzen). Letzteres scheint zu trivial reimend von Ripples abgeleitet zu sein, und auch das erste gibt nicht viel Sinn, weil das Personal des Stückes ausschließlich weiblich ist (bis auf "for an hour a man may change", und das würde ich eher geschlechtsneutral sehen im Sinne von "für eine Stunde kann sich jedermann [= jeder Mensch, ob Männlein, Weiblein oder Slipperman] verwandeln".
5. "bluegirls" als Variante von "bluestocking", durch die die Jugendlichkeit des Blaustrumpfes betont werden soll. Darauf brachte mich gerade eine liebe Freundin, die ihre Magisterarbeit über unverheiratete Frauen im Viktorianismus geschrieben hat. Blaustrümpfe nannte man damals die emanzipierten Frauen, die ihren eigenen Weg gingen; ein "bluegirl" könnte demnach die junge Form eines Blaustrumpfes sein.
All das sind selbstverständlich immer vager werdende Deutungsansätze ohne Anspruch auf Richtigkeit und / oder Vollständigkeit. Wenn ihr mich fragt, was "bluegirls" bedeutet, kann ich auch nur lächeln und sagen: Ich weiß es nicht.
Hmm, erst läßt er mich mehrere Minuten diesen spannenden Lex lesen um dann schlussendlich zu sagen "Ich weiß es nicht"???
So ein A.... *fg*
Dennoch danke