Supper's ready - Deutungsversuche

  • Okay, stoppen wir das und kommen auf Genesis zurück. Bei besagter Vollmondzeile. Im Textheft steht nur "brand new tune", Peter singt aber "HIP brand new tune". Kann da jemand was mit anfangen?

    I'll never find a better time to be alive than now.

    Peter Hammill (on "X my Heart")

  • Im Textheft steht nur "brand new tune", Peter singt aber "HIP brand new tune". Kann da jemand was mit anfangen?


    Er singt das, was im Text steht: "In blood he's writing the lyrics of a brand new tune"


    Naja, das "a" kann mit etwas Fantasie auch wie "hip" klingen, wenn man das "b" aus brand noch mitnimmt. ABer Peter singt eindeutig nur "a brand new tune". Ansonstzen hab ich mächtig was an den Ohren und auch Denis Gagne macht dann wohl einen schlechteren Job als bisher angenommen ;)

    “THE NIGHT WE TRACKED DOWN PHIL COLLINS, BECAME BEST FRIENDS WITH HIM, AND TALKED HIM INTO REUNITING WITH PETER GABRIEL, AND THEN WE GOT TO SING BACKUP ON THE NEW GENESIS ALBUM AND IT WAS AWESOME!”

    — Barney Stinson, How I Met Your Mother, Season 7, Episode 21 ‘Now We’re Even’

  • Apocalypse In 9/8 (Co-Starring the delicious talents of Gabble Ratchet)

    Die Apocalypse im 9/8 Takt, Mitspieler: die leckeren Talente von Gabble Ratchet
    (sind, glaub ich, die Hunde von PG gemeint gewesen) Vordergründig erinnernd an die Apocalypse in der Bibel


    With the guards of Magog, swarming around,

    Mit den Wächtern von Magog, die ausschwärmen...


    Mit dem Militär des anzugreifenden Volks schwärmt das Volk aufgeregt und kopflos aus bzw. herum, weil der Angriff unmittelbar bevorsteht. Das gegnerische Land (wie zB Magog), wurde von den Angreifern hochstilisiert als das Böse, wie in der Offenbarung des Johannes Neues Testament, oder vor einigen Jahren von G.W. Bush -


    The Pied Piper takes his children underground.

    ...nimmt der Rattenfänger seine Kinder in den (sicheren) Untergrund


    Der Führer des Volkes (Rattenfänger) bringt sein Volk, insbesondere die, die ihn bedingungslos folgen, in die Luftschutzbunker unter die Erde…


    Dragons coming out of the sea,


    (Atom)raketen (fliegende Drachen), gestartet von U-Booten, als sie aus dem Wasser austreten, erreichen die Luft


    Shimmering silver head of wisdom looking at me.


    Silberfarbend glänzender Kopf der Rakete („Naturmetal“l-Aluminium), die durch geballtes Wissen von Ingenieuren gebaut wurde, nachdem sie aus dem Wasser austritt, zielt auf den Erzähler („me“) bzw. das gegnerische Land


    He brings down the fire from the skies,


    Er bringt das Feuer vom Himmel (auf die Erde)

    Die Rakete bringt das atomare Höllenfeuer vom Himmel. Feuer im Sinne einer Atomexplosion.


    You can tell he's doing well by the look in human eyes.

    Du kannst sagen, es war richtig in „unseren“ Augen


    In den Augen des Volks des angreifenden Landes: Die “westliche Welt?” kann man sich damit entschuldigen, und weitererzählen, dass es ja im Sinne der Freiheit Demokratie usw. laber sülz.... geschehen ist.
    „And babe it´s gonna work out fine” Und der Angriff hat gut funktioniert


    Better not compromise.
    It won't be easy.


    Den Kriegsherren besser nicht bloßstellen, als dass es leicht gewesen wäre.


    Mit dieser Gewalt sehr viele Leben “Aufs Spiel gesetzt” zu haben, war recht einfach
    "Die Entscheidung , die (Atom-)Bombe zu werfen, war eigentlich leicht" (Truman) (doppelte Verneinung)
    Mit wenig eigenen Verlusten, maximales Vernichten erreicht, ohne viele Soldatenleben bei einer Bodenoffensive zu riskieren.


    666 is no longer alone,


    Der Teufel ist nicht mehr allein

    Das, was hier passiert, ist auf dem Niveau der Gewalt des Teufels (atomares Höllenfeuer)


    He's getting out the marrow in your back bone,

    Er nimmt dir das Mark aus deinem Rückenknochen

    Die Hitze der Explosion lässt dein Knochenmark verbrennen, so dass nur noch Knochen übrig bleiben


    And the seven trumpets blowing sweet rock and roll,

    Und die 7 Trompeten (Bibel) blasen dir süßen rock and roll... (um die Ohren)


    Erinnernd an die Feier, die gefeiert werden muss?
    (Danke, The real Real)


    Die 7 Trompeten der Apocalypse“:
    Im U-Boot oder Bomber spielt westliche Rock and Roll –Musik
    Der Sound der „Freiheit“ und des „Friedens“ LOL

    Habe mir grad´ von einem Soldaten (Stationiert in Afghanistan) sagen lassen, dass bei den Amis immer irgendwelche Musik spielt, egal, ob im Helikopter oder im Bomber oder so, damals eben Rock, heute die 80er oder so

    Gonna blow right down inside your soul.
    Pythagoras with the looking glass reflects the full moon,


    ...bläst Dir direkt in deine Seele
    Pythagoras, mit seiner Brille, reflektiert den Vollmond


    Der “Navigator/Waffensystemoffizier/Bombenschütze“, der dafür zuständig ist, die Flugbahn der Rakete zu errechnen (zB mit den mathematischen Gesetzen zB von Pythagoras) und sich mit einem Blendschutz gegen die extreme Helligkeit der Atomexplosion schützt.
    In dessen Blendschutz reflektiert der helle Blitz der Explosion bzw. des Atompilzes (FULL moon).
    Es gibt ein Interview von dem Navigator, glaub beim NDR, wo ER genau das schildert:
    Den Abwurf der” Little Boy“ aus der B29 „Enola Gay“ auf Hiroshima


    In blood, he's writing the lyrics of a brand new tune.


    Im Blute/mit Blut (im übertragenden Sinn) schreibt er die „Texte“ für ein neues Zeitalter


    Der Gegner blutet. Der Navigator, obwohl ein „kleines Licht“ ist derjenige, der letztendlich durch seine Berechnungen für den Abwurf eine neue Zeitgeschichte schreibt...
    Kapitulation des Gegners.
    Den Wechsel zur Demokratie (wie in Japan nach Hiroshima, Nagasaki)
    Auf Kosten des Blutes des Volks des angegriffenen Landes.


    Die Band spielt 9/8-Takt stumpf durch=Angreifer
    Keyboard dazu stumpf 4/4-Takt= Angegriffene


    Auf jeden Fall könnte man die beiden Taktraten (im Sinne von unterschiedlichen Lebensauffassungen in dem Stück auch als 2 verschiedene/verfeindete Staaten deuten


    Rein rechnerisch müssten nach 36 Tönen alle Instrumente gleichzeitig ein neuen Takt beginnen. Sie beginnen zusammen, wenn man den Originaltitel aus dem Album „Foxtrot“ nimmt bei:
    18:01, 18:19, 18:56 Ende
    den Takt wieder neu...


    Der extreme Tiefbass bei ca. 30Hz (im 9/8-Takt) könnte Macht und Überlegenheit symbolisieren. (aus Album: seconds out)
    Die aufgeregte Keyboardpassage als nervöse Unterlegenheit des angegriffenen Landes


    Beachte: Snaredrum im „Marschrhytmus“

    Er (ich) ist wieder aus dem Krieg zurückgekehrt:


    And it's hey babe, with your guardian eyes so blue,
    Hey my baby, don't you know our love is true,
    I've been so far from here,
    Far from your loving arms,



    Und so sag ich:
    in deine blauen Augen:
    Hey Du, weißt du nicht dass (trotz allem) unsere Liebe wahr ist?
    Ich war so weit von deinen liebenden Armen entfernt...


    Jeder Mann sehnt sich eigentlich nach wärmenden, liebenden Armen, in die er versinken darf...
    Statt Blut und Krieg,
    Es geht immer auf die kleinen (Soldaten), die das ausbaden müssen.


    Now I'm back again, and babe it's gonna work out fine.


    Jetzt bin ich wieder zurück, und, Liebes, es hat fein funktioniert
    Jetzt wieder die „Gegenwart des Erzählers:“
    Der Angriff mittels Bombern und der Abwurf hat ja offensichtlich super funktioniert


    As Sure As Eggs Is Eggs (Aching Men's Feet)


    So Sicher, dass ein Ei dem anderen gleicht/ (So sicher dass X=X ist)


    Can't you feel our souls ignite


    Fühlst du nicht wie sich unsere Seelen aneinander entzünden (wieder synchronisieren?)


    Shedding ever changing colours,


    Die Last abwerfend, Die Farben ändernd (Farben= alte/vorherige Ansichten? abstreifend)


    in the darkness of the fading night,


    In der Dunkelheit der sich abschwächenden Lichter (Am Abend der Rückkehr)


    Like the river joins the ocean, as the germ in a seed grows
    We have finally been freed to get back home.


    Wie der Fluss sich mit dem Ozean vereinigt,
    Wie ein Keim in einer Saat wächst (sehr schön)-
    -wurden wir letztendlich befreit, um „nach Hause“ zu gehen.-

    There's an angel standing in the sun, and he's crying with a loud voice,
    "This is the supper of the mighty One",


    Da steht ein Engel in der Sonne, und er schreit mit einer lauten Stimme:
    „Dies ist das Essen der Mächtigen“


    Wir müssen Essen, um unsere primären Bedürfnisse zu befriedighen; Bei "this is the supper of the mighty one" könnte man deuten, dass den Herrschern/Führern/Diktatoren (mighty ones) nicht etwa essen oder trinken wichtig sei, sondern der Hunger nach Macht und der Ausübung der Macht mit militärischen Mitteln um sein Ego zu sättigen; Sie müssen eben Kriege anzetteln

    Der folgende Teil zeigt, wie vergänglich bzw. fragil „Staatskonstrukte“ eigentlich sind:


    The Lord of Lords,
    King of Kings,
    Has returned to lead His children home,
    To take them to the new Jerusalem.


    Der Herr der Herren, König der Könige ist zurückgekehrt, um seine Kinder (Volk) in das neue Jerusalem (die heilige Stadt) zu leiten (zu begleiten)


    Auch sind mit "Children" sicher keine Kinder gemeint, sondern Zivilisten (Volk), die unbewaffnet Kollateralschäden zu beklagen haben.


    Später sind sie vom Führer/Diktator befreit (freed) und beginnen eine neue gewaltbefreite demokratische oder irgendeine andere Ordnung (bzw. Stadt/Staat) zu bauen (wie zB New Jerusalem=Die neue heilige Stadt). Diese neue Stadt/Staat sei ja viel besser als alles zuvor. (Aus Sicht der Sieger)

    Auch , dass er erklärt, warum ein solcher Krieg sein MUSSTE (to take you to the new jerusalem...)
    Und er, der Soldat, kehrt zu seiner Frau zurück, die mit ihren unschuldigen/blauäugigen Augen (blue eyes) nicht verstehen wird, wie grausam ein Krieg ist bzw. was ihr Mann, der Soldat erdulden musste. Sie versteht nicht wirklich, dass Männer immer Krieg gegeneinander führen müssen
    Auch, dass die meisten Frauen, im Gegensatz zu vielen „entsprechend konditionierte“Männern Kriege verachten. In den Augen des Militärs ist diese Einstellung blauäugig. Sie MÜSSEN eben Krieg machen, sonst wären die Kriegsherren ja unwichtig...


    Jedenfalls würden Frauen niemals leichtfertig Kriege anzetteln, nur weil deren Ego verletzt wird...


    Dass „heilig“ heute negativ besetzt ist, konnte man ja 1971/1972 nicht ahnen..
    Genausowenig, dass Ladys wie Thatcher, Condoleeza Rice und Guido die Weltpolitik bestimmen werden, LOL!!!!


    Bislang sind ja keine weiteren Atombomben gefallen. Die atomare Bedrohung zeigt sich heute eher in Fukushima. War 1972 ja noch kein Thema. Die AKWs waren ja „sicher“ und neu LOL...


    Nur eine Interpretation....


    [FONT=&quot][/FONT]

    Walking across the new Jerusalem

    40 Mal editiert, zuletzt von ditton ()

  • geniale intepretation
    danke dafür :)

    <!---

    The rain auditions at my window
    Its symphony echoes in my womb
    My gaze scans the walls of this apartment
    To rectify the confines of my tomb


    -->

  • And the seven trumpets blowing sweet rock and roll,


    ...oder hier wird sich, nach deiner Interpretation, auf das Fest bezogen, dass gefeiert werden muss. Also eine Art Rückblick auf Ikhnaton And Itsacon And Their Band Of Merry Men.

    Creeping up the blind Side, shining up the wall
    Stealing through the dark of night
    Climbing through a window, stepping to the floor
    Checking to left and the right
    Picking up pieces, putting them away
    Something doesn't feel quite right!


    Welcome to the Home by the Sea :teufelgrins:!

  • Eine Interpretation zu Supper´s Ready:


    Es handelt sich vordergründig um kriegerische Auseinandersetzungen. Der Erzähler/Sänger erzählt rückblickend seinen militärischen Einsatz seiner Frau/Lebensabschnittsgefährtin


    Man kann es auch heute nicht loud genug sagen, das ein atomarer Krieg unbedingt verhindert werden muss. 1972 war die atomare Aufrüstung der Supermächte gerade im Gange...



    Genesis hält bewusst Texte interpretierbar. Die wahre Bedeutung muss man „zwischen den Zeilen“ lesen (zB könnte man bei „Domino“(Album „Invisible Touch“) auf den Gedanken kommen, es handle sich um eine Trennung eines Paares. In Wirklichkeit handelt es sich um einen fiktiven Atomkrieg. Der „Sänger“ von sich aus gesungen, als einziger Überlebender, der vermutet, dass seine Freundin draußen bei der Explosion draufgegangen ist.)


    Von nem Soldaten habe ich mir sagen lassen, was „Kriegseinsatz“ wirklich bedeutet. DAS sehen wir hier in Deutschland nicht... mehr möchte ich dazu nicht sagen...


    Der erste (Lovers´ Leap) und der letzte Teil (As Sure As Eggs Is Eggs) spielen in der gleichen Zeit. Die Teile dazwischen sind rückblickend zu sehen.

    Lovers' Leap

    Gedankensprung eines liebenden Partners


    Walking across the sitting-room, I turn the television off.
    Sitting beside you, I look into your eyes.

    Laufe durch das Wohnzimmer. Mache den Fernseher aus.
    Sitze neben dir und schaue in deine Augen


    As the sound of motor cars fades in the night time,
    I swear I saw your face change, it didn't seem quite right.

    Als der Klang der Autos in der Nacht schwinden, könnte ich schwören, dass sich dein Gesicht(sausdruck) ändert.

    ...
    And it's hello babe with your guardian eyes so blue
    Hey my baby don't you know our love is true.

    Aufgrund dessen sage ich: Hallo Liebes, mit deinen beschützenden/führenden (Ich bin in deine Augen „verfallen“) Augen, Hey, mein Liebes, glaubst du etwa nicht, unsere Liebe ist wahr?

    Coming closer with our eyes, a distance falls around our bodies.

    Unsere Augen nähern sich an, die gefühlte Distanz (aufgrund der langen Abwesenheit des erzählenden Soldaten) zwischen uns, schwindet ganz


    Out in the garden, the moon seems very bright,
    Six saintly shrouded men move across the lawn slowly.

    Draussen im Garten, der Mond scheint hell, 6 heilige, verschleierte Männer laufen langsam/bedacht über den Rasen

    The seventh walks in front with a cross held high in hand.

    Der siebte „schleicht“ voran. Er hält ein Kreuz in seiner Hand hoch


    ...And it's hello babe your supper's waiting for you.
    Hey my baby, don't you know our love is true.


    Und ich sage: Hallo liebes, dein Essen wartet auf dich, Glaubst du etwa nicht, dass unsere Liebe wahr ist? (nach allem, was passiert ist:)


    I've been so far from here,
    Far from your warm arms.

    Ich war so weit weg von dir, weit weg von deinen wärmenden Armen


    It's good to feel you again,
    It's been a long long time. Hasn't it?

    Es ist toll, dich wieder zu Spüren
    War doch eine lange Zeit in der ich weg war, oder?

    The Guaranteed Eternal Sanctuary Man

    Überschrift: Der garantiert ewig anzuhimmelnde Heilige, bei dem man Zuflucht suchen sollte

    I know a farmer who looks after the farm.
    With water clear, he cares for all his harvest.
    I know a fireman who looks after the fire.

    Ich kenne einen Landwirt, der auf sein Landbesitz aufpasst. Mit klarem Wasser schützt er sein Land (vor Feuer und gießt seine Anpflanzungen)

    Ich kenne (aber) auch einen feuerlegenden Mann (Feuerwehrmann/Militär), er passt auf, wo und wie es (in der Welt) brennt. Er passt auf das Feuer auf und schürt es...

    Mit Fireman und Fire könnte das Militär und seine Waffen gemeint sein,
    während die Zivilisten aufpassen/hoffen, das es gar nicht erst zum Brand/Krieg kommt.
    „(Ohne Feuer keine Arbeit...)“


    Rückblende, was “er” erlebt hat:

    Can't you see he's fooled you all.

    siehst du nicht, dass er euch alle verarscht hat?

    Yes, he's here again, can't you see he's fooled you all.

    Ja, er ist wieder hier. Siehst du nicht, dass er euch alle verarscht hat?

    „Krieger im Namen der entsprechenden Religion, zB Jesus“


    Schwenk rückblickend, was er als Krieger erlebt hat:

    Share his peace,
    Sign the lease.

    Beteilige dich an seinen Frieden. Unterschreibe den Pachtvertrag
    (im Sinne von: Werde Mitglied in unserer Vereinigung und zahle)

    He's a supersonic scientist,

    Er ist der ultra-mega-perls-geile Wissenschaftler

    He's the guaranteed eternal sanctuary man.

    Er ist der garantiert ewige „anzuhimmelnde“ Mann, bei dem man psychische Zuflucht finden sollte

    Look, look into my mouth he cries,

    Schau! Schau!, er ruft/schreit in meinen Mund,
    (wenn Du nicht seinen Willen folgst, („you are under my flag“) Irrungen und Wirrungen...)

    And all the children lost down many paths,

    Und all die Kinder, die ihre Wege verloren und so zurückfielen

    Durch die Diktatur ist sein Volk/Gefolgsleute von ihren eigentlichen Lebenswegen/Zielen/Inhalte abgelenkt worden. (= Einengung)
    Oder aus Sicht des Heiligen ist das Volk vom "rechten Weg" abgekommen.

    I bet my life you'll walk inside

    Ich wette, du wirst in mein Leben treten (eintreten)

    Hand in hand,
    gland in gland

    Hand in Hand
    Buchse zu Buchse? (Wir alle Zusammen! Wie Stecker zu Buchse )

    With a spoonful of miracle,

    mit einem Löffelchen von Wundern

    He's the guaranteed eternal sanctuary.


    We will rock you, rock you little snake,
    We will keep you snugg and warm.

    Wir wiegen/schaukeln dich (lieb)
    Wir halten dich behaglich/mollig
    Das Volk, auch selbst die Kinder, haben ihren Diktator lieb, obwohl dieser eine „Schlange“ ist. Sie halten ihn durch ihre Gefolgschaft („Hand in Hand“) am Leben/an der Macht

    Interessant auch das Video:
    YouTube - Genesis - Supper's Ready (Part (I)
    PG trägt eine Dornenkrone wie Jesus bei 4:44min
    Und wenn es sich um einen einzelnen Gedanken handeln soll bei: 4:22min und 6:36 könnte man anhand seiner Mimik drin lesen. Die Stop-Slow-Mo-Rewind usw. Einblendungen...Mir ist es nicht gelungen... Mal abgesehen davon, dass PG geschminkt ist, wie der Tot auf Latschen; Weil Krieg IMMER auch Tot bedeutet...

    Auch wenn sicherlich Jesus gemeint sein soll, bin ich mit der Übersetzung, dass mit „the guaranteed eternal sanctuary man“ Jesus gemeint sein soll, unzufrieden. Mit „supersonic scientist“ könnte auch der Hubbard gemeint sein, oder einfach irgendein Führer eines Volkes, der sich mit „ a spoonfull of miracle“ wichtig machen will, um seine Gefolgsleute wie der Rattenfänger hinter sich zu Scharen... Aber warum sollte Jesus ein Wissenschaftler gewesen sein?.

    Schwenk zu dem “Krieger” m.E. der 1. oder 2. WK in einer Schlacht:

    Ikhnaton And Itsacon And Their Band Of Merry Men


    Wearing feelings on our faces while our faces took a rest,
    We walked across the fields to see the children of the West,

    Tragen Gefühle auf unseren Gesichtern, während unsere Gesichter ersteinmal eine Pause machen. (keine offensichtliche Gefühlsregung)
    Wir liefen über das Feld, um die Kinder des Westens „Westens?“ zu sehen/treffen.


    But we saw a host of dark skinned warriors
    standing still below the ground,
    Waiting for battle.


    Wir sahen aber nur eine Menge Kämpfer (dunkelhäutig (bemalt?)), die ruhig unter dem Gelände herumstanden. Wartend auf die (bevorstehende) Schlacht.


    The fight's begun, they've been released.
    Killing foe for peace...bang, bang, bang. Bang, bang, bang...


    Der Kampf begann, die Kämpfer sind ausgerückt/losgelassen worden
    Töte den Feind für den Frieden, Bang, bang, bang


    And they're giving me a wonderful potion,
    'Cos I cannot contain my emotion.

    Sie geben mir einen wundervollen Trank (Drogen) weil sie meine Emotionen (sonst) nicht zügeln können.
    (erinnert doch sehr an die Verabreichung von Drogen an die Flugzeugträger-Piloten der US Navy)


    And even though I'm feeling good,
    Something tells me I'd better activate my prayer capsule.

    Und als ich dachte, ich fühle mich gut,
    sagte mir etwas (unterbewusst), ich sollte besser Beten

    Trotzdem ist es für mich gut ausgegangen, die Schlacht ist gewonnen:

    Today's a day to celebrate, the foe have met their fate.

    Heute ist der Tag, der gefeiert werden muss. Der Feind muss sich seinem Schicksal stellen

    The order for rejoicing and dancing has come from our warlord.


    Der Befehl zum Freuen (wieder) und Tänze kam von unserem Kriegsherren.

    Der Kriegsherr befiehlt seinem Volk, jetzt Fröhlichkeit und Tänze
    (ein Fest?)-(Weil die Auseinandersetzung gewonnen, obwohl uns eigentlich garnicht zum Feiern zumute ist..)


    How Dare I Be So Beautiful?

    Wie kommen Sie dazu, zu sagen, ich sei hübsch?



    Wandering in the chaos the battle has left,
    We climb up the mountain of human flesh,
    To a plateau of green grass, and green trees full of life.

    Irrend in dem Chaos herum, die Schlacht wurde verlassen...
    Wir klettern den Berg aus menschlichem (totem) Fleisch hinauf
    Auf ein Plateau voll von grünem Gras und grünen Bäumen voll von Leben

    (die versuchte psychische Bewältigung aufgrund der vielen getöteten)

    (Freie Übersetzung: Über die toten des Krieges erheben wir uns und erreichen eine Lichtung mit grünem Graß und grünen Bäumen voll von Leben und lassen die krassen Kriegsgeschehnisse zurück bzw. werden da rausgeholt, der Krieg ist vorbei)


    A young figure sits still by a pool,
    He's been stamped "Human Bacon" by some butchery tool.
    (He is you)

    Eine junge Figur sitzt immer noch ruhig neben dem Lager in einer /(Blut-)Lache
    Er hat „Human Bacon“ getrommelt mittels Fleischerwerkzeugen. (z.B. mit einem Fleischklopfer auf einen Topf)
    Er ist du.

    Social Security took care of this lad.

    Die “soziale Sicherheits(behörde)“ nahm sich ihm an.

    Psychiater nahmen sich dem armen Burschen „Trommler/Burschen (-Purchen-)“ an, der mit dieser Gewalt nicht klarkommt bzw. beim Anblick der Gefallenen stumpfsinnig geworden ist, und bringen ihn in eine Nervenheilanstalt (WillowFarm)
    "Martyrs of course to the freedom that I shall provide" hehehe


    We watch in reverence, as Narcissus is turned to a flower.
    A flower?
    In Pietät/Selbstachtung sehen wir, wie aus Narzissmus (Selbsverliebtheit bzw. vom Kriegsherren angestachelte Selbstbezogenheit) eine Blume entsteht.
    Eine (blühende) Blume?
    (Wie kann aus Narzissmus eine Blume entstehen?!? Blühende Landschaften (vgl. H.Kohl *LOL*)
    Wir sehen, was aus dem armen, traumatisierten Mann wird:

    Laut PG geht es hier um das englische Unterbewusstsein; Der Druck , den die Engländer in der Gesellschaft ertragen müssen. Ja, funktionieren zu müssen, In diesem Kontext ist der folgende Text verständlich:

    Willow Farm

    Weidenklinik ((?Trauer-)Weidenfarm)


    (hier fragt sich, was ist eigentlich “Normal”? Ein wirklich freier Geist kann eigentlich nur ohne Einflüsse von Außen entstehen)

    If you go down to Willow Farm,

    Kommst du an in der Farm (psych. Klinik, vgl. “Goldener Reiter”(Bundeswehr?LOL))

    to look for butterflies, flutterbyes, gutterflies

    Um Schmetterlinge, (wegschmetternde, auf lebewohl sagende, wegrinnende Fliegen

    (---engl. Wortspiel---)
    zu sehen


    Open your eyes, it's full of surprise, everyone lies,
    like the fox on the rocks,
    and the musical box.


    Öffne deine Augen, es ist (hier) voller Überraschungen. Es lügt (aber) jeder. (so, wie die Krankenschwester (Nurse in „Musical Box”) lügt (“And the nurse will tell you lies”)


    Yes, there's Mum & Dad, and good and bad,
    and everyone's happy to be here.

    Ja, da ist Mama und Papa, und Gut und Böse. Und jeder ist (sollte) froh hier zu sein.


    There's Winston Churchill dressed in drag,
    he used to be a British flag, plastic bag, what a drag.


    ?a) Da ist Churchill in Lumpen gekleidet, er war mal eine britische Flagge (ein britisches Aushängeschild), mit Plastiktüte;Was für ein Gelumpe/ Geschleppe!

    ?b) Da ist Churchill komplett in "britischer" Schale,


    (Aufgrund der amerikanischen Übermacht, konnte er wenig ausrichten., obwohl er eigentlich anders entscheiden hätte)



    The frog was a prince, the prince was a brick, the brick was an egg,
    the egg was a bird.

    Der Frosch war mal ein Prinz , Der Prinz war mal ein Mauersteinziegel, der Ziegel war mal ein Ei, das Ei war mal ein Vogel


    (also ihn ersteinmal zurückentwickeln, um bei ihm neues entstehen zu lassen (siehe auch die bekloppten Arzte in so einer Klinik)
    Alle entwickeln sich psychisch zurück, weil „sie“ es so wollen, dann wieder neu Aufbauen, nach den Wünschen der „Doktoren“ kotz


    ?b) ( Wenn ein Krieg bevorsteht müssen die Menschen aus ihrem Job raus und zum Militär.
    So wird zB aus einem Bauern ein Schütze)


    (Fly away you sweet little thing, they're hard on your tail)

    Fliege weg, du süsses kleines Ding,
    Nimm die Beine in die Hand du kleines Ding (solange es noch geht), sie sind Dir auf den Fersen/Sie sind hinter Dir her
    (Genau! Renne weg)


    Hadn't you heard?
    (They're going to change you into a human being!)

    Hast du (noch) nicht gehört?/Hast Du schon gehört?
    Sie machen aus dir einem Menschen
    Sie machen aus dir einen angepassten Menschen, der das aktuelle System bejaht. (Bei Collins (seconds out) “hahahaha”: überhebliches, abschätzendes Lachen)


    Yahoo, we're happy as fish and gorgeous as geese,
    and wonderfully clean in the morning.

    Juppi, wir sind (jetzt nach der Therapie oder weil er wieder in die englische Gesellschaft zurückkehrt (kehren muss)) fröhlich wie ein Fisch und prächtig wie eine Gans, und wunderbar sauber morgens.

    We've got everything, we're growing everything,

    Wir haben alles (alle bekommen), wir lassen alles (alle) wachsen, (und zwar nach unseren Regeln)


    We've got some in
    We've got some out
    We've got some wild things floating about



    Wir haben welche/was drin
    Wir haben welche/was draussen
    Wir haben wilde Sachen, die sich fliessend verbreiten
    Wilde Drogen/Psychopharmaka, die in den Körper fliessen?


    Im Prinzip, solle er sich anpassen, mit Hilfe von Psychopharmaka. Im Prinzip ist er erstmal tot, soll er ja auch sein, um dann wieder Aufgebaut zu werden.
    Religion, die verbreitet werden muss?


    Everyone, we're changing everyone,
    Jeden. Wir ändern jeden


    you name them all, We've had them here,

    Du nennst sie (mir) alle. Wir hatten sie (alle) hier
    du sagst, andere dächten auch so wie du,
    wir haben sie alle hier hirngewaschen...

    And the real stars are still to appear.

    Und alle wirklichen Stars sind noch immer hier zu sehen

    Und Dir wird klar werden, wer die richtigen Stars (im Sinne von den politischen Führern genannten „Helden“) sein werden, die Du anzuhimmeln hast.
    oder
    Die richtigen Stars/Musik… geben wir dir auch noch mit auf den Weg. Wie zB die richtige Musik, Filme usw..

    ALL CHANGE! Alles Ändert sich! (Jetzt sollen sich alle Ändern!)


    Feel your body melt;
    Mum to mud to mad to dad
    Dad diddley office, Dad diddley office,
    You're all full of ball.

    Fühl dein Körper (dahin) schmelzen
    Mama (wird zu) zu Schlamm, zu Wahnsinn, zu Papa
    Papa macht –diddely-do- (Flanders ?) den Schreibkram
    Du bist voll mit “ball”,

    vermutlich umgangssprachlich ein Synonym für Drogen/Tabletten? (runde Pillen...) also:
    „Du bist vollgedröhnt mit Pillen“


    Dad to dam to dum to mum
    Mum diddley washing, Mum diddley washing,

    Papa (wird zu) zu Verdammt, zu Dumm, zu Mama
    Mama macht -diddely-do- den Abwasch/Wäsche

    So sah in den 70ern die Rollenverteilung aus

    You're all full of ball.

    Du bist voll mit “ball”

    Du bist voll mit Drogen oder wieder SO in die Gesellschaft eingefügt, dass es dir wie ein Traum vorkommt


    Let me hear you lies, we're living this up to the eyes.


    Ooee-ooee-ooee-oowaa
    Momma I want you now.

    Lass mich deine Lügen hören, die du mir vor Augen hälst.
    Mama, ich möchte das du das weißt.
    Die Frau gehöre an den Herd, der Mann als Schreibtischtäter ins Büro


    And as you listen to my voice
    To look for hidden doors, tidy floors, more applause.

    Während du meiner Stimme zuhörst, um nach versteckten Türen , sauberen Böden, mehr Applaus zu suchen
    So sollst Du sein, mehr saubermachen, nach mehr Zustimmung suchen


    You've been here all the time,
    Like it or not, like what you got,
    You're under the soil (the soil, the soil),
    Yes, deep in the soil (the soil, the soil, the soil, the soil!).

    Du warst die ganze Zeit hier, Mag es oder nicht, mag was du hast (haben möchtest?)
    Du bist “unter der Erde” (im Prinzip “eingesargt”)


    So we'll end with a whistle and end with a bang
    and all of us fit in our places.

    So wird es mit einem Pfiff und einem Knall enden, und wir alle nehmen unsere Plätze ein.

    Jeder hat seinen Platz in dem Leben, auch wenn es ihm/ihr nicht gefällt. Im Prinzip sei eine Hausfrau am Herd, oder Menschen im falschen Job schon so gut wie unter der Erde...
    Das sehe ich genauso wie Mitglied GgEeNnEeSsIiSs :
    „ein Stück Musik, dass eine Kritik an der Gesellschaft, in der wir leben, sein könnte.“
    Insbesondere der Willow-Teil. Da fragt man sich, Was ist eigentlich „normal“?
    Ob Dad am Schreibtisch arbeitet, und dass Mom die Wäsche wäscht?
    Ob vielleicht auch mit: „the Children, that lost many path” gemeint ist, dass die Kirche (siehe PG mit Dornenkrone im Youtube Video) behauptet, die Leute sind vom rechten (vorgegebenen Weg) abgekommen sind?
    Also lieb sein, Maul halten, unterordnen, nach Regeln des Staates, der Kirche leben...?
    Sie sagen, an was man sich halten soll! Und welchen tollen Typen (Stars) man huldigen soll.
    Meines Erachtens die Zeit nach dem 2. Weltkrieg im 20. Jh,...
    Wie Mitglied: The real Real schon Parallelen zu den Weltkriegen zog.

    ...Ein befreiter (freed) Geist kann eigentlich nur ohne Einflüsse von außen entstehen...

    Gottseidank sind wir schon soweit...


    Mit social security könnten auch die Psychiater gemeint sein, die ihre Patienten wieder auf den richtigen Weg (Pfad) bringen müssen. Die Patienten seien ja eine Gefahr für die Angepassten, denen es davor ja (ungerechtfertigterweise) zu schützen gilt.
    „social conformity“


    Bezüglich den Wechseln (Change):
    Vom Maurer (Brick) zum Piloten (Bird), „wir ändern jeden...“


    Aber ersteinmal niedermachen (in the soil, Body melt), dann neu Aufbauen?!?

    Walking across the new Jerusalem

    21 Mal editiert, zuletzt von ditton () aus folgendem Grund: verbessert dank Englischlehrer