Eine Interpretation zu Supper´s Ready:
Es handelt sich vordergründig um kriegerische Auseinandersetzungen. Der Erzähler/Sänger erzählt rückblickend seinen militärischen Einsatz seiner Frau/Lebensabschnittsgefährtin
Man kann es auch heute nicht loud genug sagen, das ein atomarer Krieg unbedingt verhindert werden muss. 1972 war die atomare Aufrüstung der Supermächte gerade im Gange...
Genesis hält bewusst Texte interpretierbar. Die wahre Bedeutung muss man „zwischen den Zeilen“ lesen (zB könnte man bei „Domino“(Album „Invisible Touch“) auf den Gedanken kommen, es handle sich um eine Trennung eines Paares. In Wirklichkeit handelt es sich um einen fiktiven Atomkrieg. Der „Sänger“ von sich aus gesungen, als einziger Überlebender, der vermutet, dass seine Freundin draußen bei der Explosion draufgegangen ist.)
Von nem Soldaten habe ich mir sagen lassen, was „Kriegseinsatz“ wirklich bedeutet. DAS sehen wir hier in Deutschland nicht... mehr möchte ich dazu nicht sagen...
Der erste (Lovers´ Leap) und der letzte Teil (As Sure As Eggs Is Eggs) spielen in der gleichen Zeit. Die Teile dazwischen sind rückblickend zu sehen.
Lovers' Leap
Gedankensprung eines liebenden Partners
Walking across the sitting-room, I turn the television off.
Sitting beside you, I look into your eyes.
Laufe durch das Wohnzimmer. Mache den Fernseher aus.
Sitze neben dir und schaue in deine Augen
As the sound of motor cars fades in the night time,
I swear I saw your face change, it didn't seem quite right.
Als der Klang der Autos in der Nacht schwinden, könnte ich schwören, dass sich dein Gesicht(sausdruck) ändert.
...
And it's hello babe with your guardian eyes so blue
Hey my baby don't you know our love is true.
Aufgrund dessen sage ich: Hallo Liebes, mit deinen beschützenden/führenden (Ich bin in deine Augen „verfallen“) Augen, Hey, mein Liebes, glaubst du etwa nicht, unsere Liebe ist wahr?
Coming closer with our eyes, a distance falls around our bodies.
Unsere Augen nähern sich an, die gefühlte Distanz (aufgrund der langen Abwesenheit des erzählenden Soldaten) zwischen uns, schwindet ganz
Out in the garden, the moon seems very bright,
Six saintly shrouded men move across the lawn slowly.
Draussen im Garten, der Mond scheint hell, 6 heilige, verschleierte Männer laufen langsam/bedacht über den Rasen
The seventh walks in front with a cross held high in hand.
Der siebte „schleicht“ voran. Er hält ein Kreuz in seiner Hand hoch
...And it's hello babe your supper's waiting for you.
Hey my baby, don't you know our love is true.
Und ich sage: Hallo liebes, dein Essen wartet auf dich, Glaubst du etwa nicht, dass unsere Liebe wahr ist? (nach allem, was passiert ist:)
I've been so far from here,
Far from your warm arms.
Ich war so weit weg von dir, weit weg von deinen wärmenden Armen
It's good to feel you again,
It's been a long long time. Hasn't it?
Es ist toll, dich wieder zu Spüren
War doch eine lange Zeit in der ich weg war, oder?
The Guaranteed Eternal Sanctuary Man
Überschrift: Der garantiert ewig anzuhimmelnde Heilige, bei dem man Zuflucht suchen sollte
I know a farmer who looks after the farm.
With water clear, he cares for all his harvest.
I know a fireman who looks after the fire.
Ich kenne einen Landwirt, der auf sein Landbesitz aufpasst. Mit klarem Wasser schützt er sein Land (vor Feuer und gießt seine Anpflanzungen)
Ich kenne (aber) auch einen feuerlegenden Mann (Feuerwehrmann/Militär), er passt auf, wo und wie es (in der Welt) brennt. Er passt auf das Feuer auf und schürt es...
Mit Fireman und Fire könnte das Militär und seine Waffen gemeint sein,
während die Zivilisten aufpassen/hoffen, das es gar nicht erst zum Brand/Krieg kommt.
„(Ohne Feuer keine Arbeit...)“
Rückblende, was “er” erlebt hat:
Can't you see he's fooled you all.
siehst du nicht, dass er euch alle verarscht hat?
Yes, he's here again, can't you see he's fooled you all.
Ja, er ist wieder hier. Siehst du nicht, dass er euch alle verarscht hat?
„Krieger im Namen der entsprechenden Religion, zB Jesus“
Schwenk rückblickend, was er als Krieger erlebt hat:
Share his peace,
Sign the lease.
Beteilige dich an seinen Frieden. Unterschreibe den Pachtvertrag
(im Sinne von: Werde Mitglied in unserer Vereinigung und zahle)
He's a supersonic scientist,
Er ist der ultra-mega-perls-geile Wissenschaftler
He's the guaranteed eternal sanctuary man.
Er ist der garantiert ewige „anzuhimmelnde“ Mann, bei dem man psychische Zuflucht finden sollte
Look, look into my mouth he cries,
Schau! Schau!, er ruft/schreit in meinen Mund,
(wenn Du nicht seinen Willen folgst, („you are under my flag“) Irrungen und Wirrungen...)
And all the children lost down many paths,
Und all die Kinder, die ihre Wege verloren und so zurückfielen
Durch die Diktatur ist sein Volk/Gefolgsleute von ihren eigentlichen Lebenswegen/Zielen/Inhalte abgelenkt worden. (= Einengung)
Oder aus Sicht des Heiligen ist das Volk vom "rechten Weg" abgekommen.
I bet my life you'll walk inside
Ich wette, du wirst in mein Leben treten (eintreten)
Hand in hand,
gland in gland
Hand in Hand
Buchse zu Buchse? (Wir alle Zusammen! Wie Stecker zu Buchse )
With a spoonful of miracle,
mit einem Löffelchen von Wundern
He's the guaranteed eternal sanctuary.
We will rock you, rock you little snake,
We will keep you snugg and warm.
Wir wiegen/schaukeln dich (lieb)
Wir halten dich behaglich/mollig
Das Volk, auch selbst die Kinder, haben ihren Diktator lieb, obwohl dieser eine „Schlange“ ist. Sie halten ihn durch ihre Gefolgschaft („Hand in Hand“) am Leben/an der Macht
Interessant auch das Video:
YouTube - Genesis - Supper's Ready (Part (I)
PG trägt eine Dornenkrone wie Jesus bei 4:44min
Und wenn es sich um einen einzelnen Gedanken handeln soll bei: 4:22min und 6:36 könnte man anhand seiner Mimik drin lesen. Die Stop-Slow-Mo-Rewind usw. Einblendungen...Mir ist es nicht gelungen... Mal abgesehen davon, dass PG geschminkt ist, wie der Tot auf Latschen; Weil Krieg IMMER auch Tot bedeutet...
Auch wenn sicherlich Jesus gemeint sein soll, bin ich mit der Übersetzung, dass mit „the guaranteed eternal sanctuary man“ Jesus gemeint sein soll, unzufrieden. Mit „supersonic scientist“ könnte auch der Hubbard gemeint sein, oder einfach irgendein Führer eines Volkes, der sich mit „ a spoonfull of miracle“ wichtig machen will, um seine Gefolgsleute wie der Rattenfänger hinter sich zu Scharen... Aber warum sollte Jesus ein Wissenschaftler gewesen sein?.
Schwenk zu dem “Krieger” m.E. der 1. oder 2. WK in einer Schlacht:
Ikhnaton And Itsacon And Their Band Of Merry Men
Wearing feelings on our faces while our faces took a rest,
We walked across the fields to see the children of the West,
Tragen Gefühle auf unseren Gesichtern, während unsere Gesichter ersteinmal eine Pause machen. (keine offensichtliche Gefühlsregung)
Wir liefen über das Feld, um die Kinder des Westens „Westens?“ zu sehen/treffen.
But we saw a host of dark skinned warriors
standing still below the ground,
Waiting for battle.
Wir sahen aber nur eine Menge Kämpfer (dunkelhäutig (bemalt?)), die ruhig unter dem Gelände herumstanden. Wartend auf die (bevorstehende) Schlacht.
The fight's begun, they've been released.
Killing foe for peace...bang, bang, bang. Bang, bang, bang...
Der Kampf begann, die Kämpfer sind ausgerückt/losgelassen worden
Töte den Feind für den Frieden, Bang, bang, bang
And they're giving me a wonderful potion,
'Cos I cannot contain my emotion.
Sie geben mir einen wundervollen Trank (Drogen) weil sie meine Emotionen (sonst) nicht zügeln können.
(erinnert doch sehr an die Verabreichung von Drogen an die Flugzeugträger-Piloten der US Navy)
And even though I'm feeling good,
Something tells me I'd better activate my prayer capsule.
Und als ich dachte, ich fühle mich gut,
sagte mir etwas (unterbewusst), ich sollte besser Beten
Trotzdem ist es für mich gut ausgegangen, die Schlacht ist gewonnen:
Today's a day to celebrate, the foe have met their fate.
Heute ist der Tag, der gefeiert werden muss. Der Feind muss sich seinem Schicksal stellen
The order for rejoicing and dancing has come from our warlord.
Der Befehl zum Freuen (wieder) und Tänze kam von unserem Kriegsherren.
Der Kriegsherr befiehlt seinem Volk, jetzt Fröhlichkeit und Tänze
(ein Fest?)-(Weil die Auseinandersetzung gewonnen, obwohl uns eigentlich garnicht zum Feiern zumute ist..)
How Dare I Be So Beautiful?
Wie kommen Sie dazu, zu sagen, ich sei hübsch?
Wandering in the chaos the battle has left,
We climb up the mountain of human flesh,
To a plateau of green grass, and green trees full of life.
Irrend in dem Chaos herum, die Schlacht wurde verlassen...
Wir klettern den Berg aus menschlichem (totem) Fleisch hinauf
Auf ein Plateau voll von grünem Gras und grünen Bäumen voll von Leben
(die versuchte psychische Bewältigung aufgrund der vielen getöteten)
(Freie Übersetzung: Über die toten des Krieges erheben wir uns und erreichen eine Lichtung mit grünem Graß und grünen Bäumen voll von Leben und lassen die krassen Kriegsgeschehnisse zurück bzw. werden da rausgeholt, der Krieg ist vorbei)
A young figure sits still by a pool,
He's been stamped "Human Bacon" by some butchery tool.
(He is you)
Eine junge Figur sitzt immer noch ruhig neben dem Lager in einer /(Blut-)Lache
Er hat „Human Bacon“ getrommelt mittels Fleischerwerkzeugen. (z.B. mit einem Fleischklopfer auf einen Topf)
Er ist du.
Social Security took care of this lad.
Die “soziale Sicherheits(behörde)“ nahm sich ihm an.
Psychiater nahmen sich dem armen Burschen „Trommler/Burschen (-Purchen-)“ an, der mit dieser Gewalt nicht klarkommt bzw. beim Anblick der Gefallenen stumpfsinnig geworden ist, und bringen ihn in eine Nervenheilanstalt (WillowFarm)
"Martyrs of course to the freedom that I shall provide" hehehe
We watch in reverence, as Narcissus is turned to a flower.
A flower?
In Pietät/Selbstachtung sehen wir, wie aus Narzissmus (Selbsverliebtheit bzw. vom Kriegsherren angestachelte Selbstbezogenheit) eine Blume entsteht.
Eine (blühende) Blume?
(Wie kann aus Narzissmus eine Blume entstehen?!? Blühende Landschaften (vgl. H.Kohl *LOL*)
Wir sehen, was aus dem armen, traumatisierten Mann wird:
Laut PG geht es hier um das englische Unterbewusstsein; Der Druck , den die Engländer in der Gesellschaft ertragen müssen. Ja, funktionieren zu müssen, In diesem Kontext ist der folgende Text verständlich:
Willow Farm
Weidenklinik ((?Trauer-)Weidenfarm)
(hier fragt sich, was ist eigentlich “Normal”? Ein wirklich freier Geist kann eigentlich nur ohne Einflüsse von Außen entstehen)
If you go down to Willow Farm,
Kommst du an in der Farm (psych. Klinik, vgl. “Goldener Reiter”(Bundeswehr?LOL))
to look for butterflies, flutterbyes, gutterflies
Um Schmetterlinge, (wegschmetternde, auf lebewohl sagende, wegrinnende Fliegen
(---engl. Wortspiel---)
zu sehen
Open your eyes, it's full of surprise, everyone lies,
like the fox on the rocks,
and the musical box.
Öffne deine Augen, es ist (hier) voller Überraschungen. Es lügt (aber) jeder. (so, wie die Krankenschwester (Nurse in „Musical Box”) lügt (“And the nurse will tell you lies”)
Yes, there's Mum & Dad, and good and bad,
and everyone's happy to be here.
Ja, da ist Mama und Papa, und Gut und Böse. Und jeder ist (sollte) froh hier zu sein.
There's Winston Churchill dressed in drag,
he used to be a British flag, plastic bag, what a drag.
?a) Da ist Churchill in Lumpen gekleidet, er war mal eine britische Flagge (ein britisches Aushängeschild), mit Plastiktüte;Was für ein Gelumpe/ Geschleppe!
?b) Da ist Churchill komplett in "britischer" Schale,
(Aufgrund der amerikanischen Übermacht, konnte er wenig ausrichten., obwohl er eigentlich anders entscheiden hätte)
The frog was a prince, the prince was a brick, the brick was an egg,
the egg was a bird.
Der Frosch war mal ein Prinz , Der Prinz war mal ein Mauersteinziegel, der Ziegel war mal ein Ei, das Ei war mal ein Vogel
(also ihn ersteinmal zurückentwickeln, um bei ihm neues entstehen zu lassen (siehe auch die bekloppten Arzte in so einer Klinik)
Alle entwickeln sich psychisch zurück, weil „sie“ es so wollen, dann wieder neu Aufbauen, nach den Wünschen der „Doktoren“ kotz
?b) ( Wenn ein Krieg bevorsteht müssen die Menschen aus ihrem Job raus und zum Militär.
So wird zB aus einem Bauern ein Schütze)
(Fly away you sweet little thing, they're hard on your tail)
Fliege weg, du süsses kleines Ding,
Nimm die Beine in die Hand du kleines Ding (solange es noch geht), sie sind Dir auf den Fersen/Sie sind hinter Dir her
(Genau! Renne weg)
Hadn't you heard?
(They're going to change you into a human being!)
Hast du (noch) nicht gehört?/Hast Du schon gehört?
Sie machen aus dir einem Menschen
Sie machen aus dir einen angepassten Menschen, der das aktuelle System bejaht. (Bei Collins (seconds out) “hahahaha”: überhebliches, abschätzendes Lachen)
Yahoo, we're happy as fish and gorgeous as geese,
and wonderfully clean in the morning.
Juppi, wir sind (jetzt nach der Therapie oder weil er wieder in die englische Gesellschaft zurückkehrt (kehren muss)) fröhlich wie ein Fisch und prächtig wie eine Gans, und wunderbar sauber morgens.
We've got everything, we're growing everything,
Wir haben alles (alle bekommen), wir lassen alles (alle) wachsen, (und zwar nach unseren Regeln)
We've got some in
We've got some out
We've got some wild things floating about
Wir haben welche/was drin
Wir haben welche/was draussen
Wir haben wilde Sachen, die sich fliessend verbreiten
Wilde Drogen/Psychopharmaka, die in den Körper fliessen?
Im Prinzip, solle er sich anpassen, mit Hilfe von Psychopharmaka. Im Prinzip ist er erstmal tot, soll er ja auch sein, um dann wieder Aufgebaut zu werden.
Religion, die verbreitet werden muss?
Everyone, we're changing everyone,
Jeden. Wir ändern jeden
you name them all, We've had them here,
Du nennst sie (mir) alle. Wir hatten sie (alle) hier
du sagst, andere dächten auch so wie du,
wir haben sie alle hier hirngewaschen...
And the real stars are still to appear.
Und alle wirklichen Stars sind noch immer hier zu sehen
Und Dir wird klar werden, wer die richtigen Stars (im Sinne von den politischen Führern genannten „Helden“) sein werden, die Du anzuhimmeln hast.
oder
Die richtigen Stars/Musik… geben wir dir auch noch mit auf den Weg. Wie zB die richtige Musik, Filme usw..
ALL CHANGE! Alles Ändert sich! (Jetzt sollen sich alle Ändern!)
Feel your body melt;
Mum to mud to mad to dad
Dad diddley office, Dad diddley office,
You're all full of ball.
Fühl dein Körper (dahin) schmelzen
Mama (wird zu) zu Schlamm, zu Wahnsinn, zu Papa
Papa macht –diddely-do- (Flanders ?) den Schreibkram
Du bist voll mit “ball”,
vermutlich umgangssprachlich ein Synonym für Drogen/Tabletten? (runde Pillen...) also:
„Du bist vollgedröhnt mit Pillen“
Dad to dam to dum to mum
Mum diddley washing, Mum diddley washing,
Papa (wird zu) zu Verdammt, zu Dumm, zu Mama
Mama macht -diddely-do- den Abwasch/Wäsche
So sah in den 70ern die Rollenverteilung aus
You're all full of ball.
Du bist voll mit “ball”
Du bist voll mit Drogen oder wieder SO in die Gesellschaft eingefügt, dass es dir wie ein Traum vorkommt
Let me hear you lies, we're living this up to the eyes.
Ooee-ooee-ooee-oowaa
Momma I want you now.
Lass mich deine Lügen hören, die du mir vor Augen hälst.
Mama, ich möchte das du das weißt.
Die Frau gehöre an den Herd, der Mann als Schreibtischtäter ins Büro
And as you listen to my voice
To look for hidden doors, tidy floors, more applause.
Während du meiner Stimme zuhörst, um nach versteckten Türen , sauberen Böden, mehr Applaus zu suchen
So sollst Du sein, mehr saubermachen, nach mehr Zustimmung suchen
You've been here all the time,
Like it or not, like what you got,
You're under the soil (the soil, the soil),
Yes, deep in the soil (the soil, the soil, the soil, the soil!).
Du warst die ganze Zeit hier, Mag es oder nicht, mag was du hast (haben möchtest?)
Du bist “unter der Erde” (im Prinzip “eingesargt”)
So we'll end with a whistle and end with a bang
and all of us fit in our places.
So wird es mit einem Pfiff und einem Knall enden, und wir alle nehmen unsere Plätze ein.
Jeder hat seinen Platz in dem Leben, auch wenn es ihm/ihr nicht gefällt. Im Prinzip sei eine Hausfrau am Herd, oder Menschen im falschen Job schon so gut wie unter der Erde...
Das sehe ich genauso wie Mitglied GgEeNnEeSsIiSs :
„ein Stück Musik, dass eine Kritik an der Gesellschaft, in der wir leben, sein könnte.“
Insbesondere der Willow-Teil. Da fragt man sich, Was ist eigentlich „normal“?
Ob Dad am Schreibtisch arbeitet, und dass Mom die Wäsche wäscht?
Ob vielleicht auch mit: „the Children, that lost many path” gemeint ist, dass die Kirche (siehe PG mit Dornenkrone im Youtube Video) behauptet, die Leute sind vom rechten (vorgegebenen Weg) abgekommen sind?
Also lieb sein, Maul halten, unterordnen, nach Regeln des Staates, der Kirche leben...?
Sie sagen, an was man sich halten soll! Und welchen tollen Typen (Stars) man huldigen soll.
Meines Erachtens die Zeit nach dem 2. Weltkrieg im 20. Jh,...
Wie Mitglied: The real Real schon Parallelen zu den Weltkriegen zog.
...Ein befreiter (freed) Geist kann eigentlich nur ohne Einflüsse von außen entstehen...
Gottseidank sind wir schon soweit...
Mit social security könnten auch die Psychiater gemeint sein, die ihre Patienten wieder auf den richtigen Weg (Pfad) bringen müssen. Die Patienten seien ja eine Gefahr für die Angepassten, denen es davor ja (ungerechtfertigterweise) zu schützen gilt.
„social conformity“
Bezüglich den Wechseln (Change):
Vom Maurer (Brick) zum Piloten (Bird), „wir ändern jeden...“
Aber ersteinmal niedermachen (in the soil, Body melt), dann neu Aufbauen?!?