Was bedeutet der Text von solsbury hill?

    • Offizieller Beitrag

    Naja - geschrieben hat er das Lied wohl in einer Zeit der Entscheidung. Wo er sich in Situationen befand, in denen er Dinge tun mußte, die ihm nicht nur behagten. Eine Zeit, in der er neue Wege gehen mußte oder verzweifeln würde und sich durchrang zu neuen Ufern aufzubrechen. Dementsprechend sagt der Adler "Sohn, pack deine Sachen, ich bin gekommen um dich nach Hause zu bringen..."


    Ob das jetzt (nur) auf Genesis zu beziehen ist, sei dahingestellt. Der Text bleibt offen genug, um auf alle möglichen Lagen angewandt werden zu können. Tatsache ist aber, daß er in der fraglichen Zeit des Liedschreibens, Genesis verlassen hat und sich Gedanken machen mußte, was jetzt mit ihm weiter passieren sollte...

  • An diversen Stellen im Web (u.a. Wikipedia) heisst es, PG verarbeite damit seine Trennung von Genesis. Irgendwie macht es auch Sinn, aber ich habe noch kein Zitat von Peter hierzu gesehen.

    Zy
    ------
    "The music is the true currency. It's more valuable than the accolades or the money. The relationship is with the invisible muse and you know if she's pleased or if she ain't." - Steve Hackett

  • Ich grab mal dieses alte Thema wieder aus, um nach einem kleinen Detail zu fragen.


    Zwischen den einzelnen Strophen, jeweils nach "I've com e to take you home" singt Peter noch irgend etwas kurzes, was nicht in den Lyrics vermerkt ist. Nach der zweiten Strophe verstehe ich "way back home", was er nach der ersten Strophe singt, kann ich jedoch nicht verstehen. Weiss da jemand von Euch mehr?

    "Don't get up gentlemen, I'm only passing through"

  • So, Martinus kann es sicher besser, darum gebe ich
    ihm hier einen Steilpass. Das ist eine Rohübersetzung,
    keine Nachdichtung (Beispiel: Machinerie zum Beispiel
    könnte man als "Tretmühle umschreiben usw.)







    D E R S O L I S B U R Y - H Ü G E L


    Als ich den Solsbury-Hügel hinaufkletterte
    konnte ich die Lichter der Stadt sehen
    Ein Wind wehte und die Zeit stand still
    Ein Adler flog direkt aus der Nacht
    beobachtete irgendwas, kam immer näher,
    Dann hörte ich diese Stimme, spannte jeden Nerv
    ich mußte ihr zuhören ohne jede Wahl
    Was ich da gehört hab', das konnte ich nicht glauben,
    aber ich musste meiner Vorstellung trauen.
    Mein Herz schlug wie wild und die Stimme sagte:
    "Hey, pack Deine Sachen ein, denn ich bringe Dich jetzt heim."


    Um Stille zu finden habe ich mich zurückgezogen.
    Meine Freunde glaubten wahrscheinlich,
    daß ich wirr war und und Wasser in den Wein goss.
    Offene Türen wurden gleich wieder geschlossen
    So ging mir`s nun Tag für Tag, obgleich mein Leben
    im Gang war, bis ich mir überlegte, was ich sagen würde,
    welche Verbindungen ich abbrechen sollte.
    Ich fühlte mich wie ein Rad im Getriebe
    Und habe einfach den Platz an der Maschinerie
    verlassen weil diese Stimme gesagt hatte:
    "Hey, pack Deine Sachen ein, denn ich bringe Dich jetzt heim."


    Als die Illusion ihr Netz spann
    war ich niemals, wo ich sein wollte
    und die Freiheit tanzte Pirouetten,
    als ich glaubte, frei zu sein
    Beobachtet von leeren Schatten, die ihre Augen
    schließen und trotzdem sehen
    Niemand hat ihnen Anstand beigebracht
    Ich werde mein anderes Ich zeigen
    Heute brauche ich keinen Ersatz
    Ich werde Ihnen sagen, was dieses Lächeln
    auf meinem Gesicht bedeutet:
    "Hey", sagte ich, behalt meine Sachen,
    denn Sie bringen mich jetzt heim.



    ( Manchen gilt sowohl dieser Titel als auch D.(o) I.(t) Y.(ourself)
    vom zweiten Album als verschlüsselte Begründung seines Ausstiegs
    bei Genesis, vermischt mit einem spirituellen Erlebnis auf dem Hügel
    bei Solisbury in der Nähe seines Wohnortes in Bath).

    4 Mal editiert, zuletzt von Der Teemeister ()


  • Meine Freunde glaubten wahrscheinlich,
    daß ich wirr war und und Wasser in den Wein goss.



    Hier muss sich doch gleich mal der Priester zu Wort melden :p


    "turning water into wine" ist hier sicherlich mit "und Wasser in Wein verwandelte" zu übersetzen. Die Formulierung bezieht sich auf die biblische Geschichte von der Hochzeit zu Kanaan (Johannes 2) als Jesus Wasser in Wein verwandelte, um "die Party zu retten".


    Dieses Bild passt natürlich zur These, dass der Song von Peters Ausstieg bei Genesis spricht, schliesslich hat er da als Frontman ab und an "den Jesus gegeben" (z.B. bei Supper's ready). Vielleicht ein Kommentar zu den schrägen Kostümierungen seiner Genesis Zeit, die ja bei den andern Bandmitgliedern nicht immer auf volle Zustimmung stiessen. Man könnte vielleicht übersetzen:


    "Meine Freunde meinten wohl, dass ich langsam durchdrehe und nun auch noch Wasser in Wein verwandeln wolle (sprich auf der Bühne den Jesus geben).

    "Don't get up gentlemen, I'm only passing through"

  • was witzig ist, das ausgerechnet dieses eine Lied, welches wohl die PG-Trennung von Genesis "verarbeitet" als einziger PG-Solosong, bei der einmaligen "Six Of The Best" Genesis-Re-Union Show am 02.10.1982 von der kompletten (Genesis-) Band gespielt wurde.......

    Einmal editiert, zuletzt von Colonyslipperman ()

    • Offizieller Beitrag

    Ich grab mal dieses alte Thema wieder aus, um nach einem kleinen Detail zu fragen.


    Zwischen den einzelnen Strophen, jeweils nach "I've com e to take you home" singt Peter noch irgend etwas kurzes, was nicht in den Lyrics vermerkt ist. Nach der zweiten Strophe verstehe ich "way back home", was er nach der ersten Strophe singt, kann ich jedoch nicht verstehen. Weiss da jemand von Euch mehr?


    Nach der ersten Strophe höre ich immer Emyn Muil, besonders wenn ich grade mal wieder den Herrn der Ringe gelesen habe. Das dürfte aber Gabrielisch sein, also nur eine Lautfolge, die Herr Gabriel eingefügt hat, weil er fand, dass dort eine stimmliche Äußerung, aber nicht unbedingt eine verständliche Aussage ins Lied gehört.
    Nach der zweiten Strophe kann man in der Tat "way back home" heraushören.


    Was die Zeile "turning water into wine" angeht, hat der Priester ja schon zurecht darauf hingewiesen, dass es um die Wandlung von Wasser in Wein geht. Im Kontext der Strophe, finde ich, lässt sich das aber schwerlich auf Gabriels Bühnengebaren mit Genesis beziehen. Gabriel hat das Stück ja eine ganze Zeit nach der Trennung von Genesis veröffentlicht (Trennung von Genesis: Mai 1975, Veröffentlichung von "car": Februar 1977). Auf diese nach Maßstäben von Genesis ewig lange Funkstille (G hatten in der Zwischenzeit schon zwei Alben herausgebracht!) nimmt vielleicht die vorangehende Zeile "To keeping silence I resigned" Bezug ("um Stille zu wahren, habe ich mich [von Genesis?] zurückgezogen", was sich auch lesen lässt als "ich ergab mich darein, die Stille zu wahren" [um nicht wieder in der machinery zu landen]). Das würde auch erklären, warum ihn die Freunde für beknackt halten: "Du als Musiker, als Sänger, als Kreativer willst schweigen? Geh weite, Alder, hast an Schnackl?"


    Und dann kommt die "water into wine"-Zeile, die mit ihrem biblischen Bezug vielleicht auch in Bezug auf das Schweigen eine neutestamentarische Parallele zieht (die lange Einsamkeit Christi in der Wüste). Wenn Solsbury Hill ein Stück ist über Peters Loslösung von Genesis, dann sind sowohl Wasser als auch Wein als Symbole zu lesen. Für was? Oder zunächst einmal gefragt: Steht die Zeile syntaktisch alleine da (möglich, aber unwahrscheinlich) oder gehört sie zur vorigen Zeile: "My friends would think I was a nut turning water into wine": Meine Freunde glaubten, dass ich ein Spinner sei ...
    a) der Wasser in Wein verwandelt
    b) weil ich Wasser in Wein verwandele
    c) (wenn man hinter "nut" einen Gedankenstrich annimmt) " - ja klar, Wasser in Wein verwandeln, geht's noch?"


    Ich hänge eher der Variante b) an. Es bleibt umso drängender die Frage: Was ist das Wasser, was ist der Wein?
    Ein Vorschlag: Das Wasser sind neue Stücke, die Gabriel geschrieben hat, die aber eben noch nicht so berauschend sind. Seine Freunde ( = Fans?) würden dann glauben, dass er zwar als Künstler (Genesis-Bühnenshows! Slipperman!) eine ziemlich durchgeknallte Nummer ist und sein Ausstieg bei Genesis eine ziemliche Schnapsidee, aber auch, dass er gerade fleißig dabei ist, neues Material für ein wundervolles, berauschendes (Wein!) Album zu veredeln.
    Alternativ und eine Drehung komplizierter: Gabriels Erfahrungen mit dem einfachen Leben als Landmann (man lese bei Spencer Bright die Geschichte von der Woche der 1000 Salate!) sind etwas, das lebensnotwendig für ihn ist/war (wie Wasser) und das er zu einem neuen Album veredelt.


    Die Zeile von der vorigen abhängig zu machen hat den zusätzlichen Charme, dass Gabriel damit keine Parallelisierung von seiner Person und Jesus in den Mund gelegt wird. Das war ja ein paar Jahre zuvor dem Sänger einer anderen englischen Gruppe nicht so gut bekommen...



    Eine Fußnote am Ende:
    Ich hätte gerne einen Euro für jedes "i", das sich in den Titel des Stückes einschleicht; dann wäre ich sehr reich. Der Song heißt "Solsbury Hill", auch wenn sich vage Erinnerungen an die Stadt Salisbury (mit "i", aber auch mit "a" statt "o") einschleichen. :D


    ps. Erinnert mich bitte jemand an den Beitrag, wenn Solsbury Hill SdW wird? Dann kann ich den gleich umkopieren :)