Zitate aus Genesis-Kontexten

  • Ist zwar nicht wirklich "Presse", aber ich halte mich mal an den Untertitel "Aktuelle Berichte in Zeitschriften, Magazinen, im Hörfunk, im Fernsehen und auf Websiten" - falls ein besserer Ort existiert, kann der Thread natürlich dorthin verschoben werden.


    Mir geht es so, dass ich, wenn ich in einer Fremdsprache schreibe, versuche auf Konstruktionen zurückzugreifen, die mir als "richtig" erscheinen, und die ich dementsprechend irgendwo schon mal gehört oder gelesen habe. (Dies ist sicherlich auch beim Sprechen der Fall - es gibt Spracherwerbstheorien, die besagen, dass man generell das Sprechen über "Zitate" erlernt und auch später hauptsächlich aus einem "Zitatfundus" schöpft und nur ganz selten "sprachschöpfend" tätig wird - und das fällt den Umstehenden meist auch sehr schnell auf!). Manchmal weiß ich sogar genau, woher ich die Konstruktion oder Phrase habe, und als eifriger Musikhörer gehören dazu natürlich auch verschiedene Songs.


    Nun zum eigentlichen Thema: In vielen Wörterbüchern werden Beispielsätze angeführt, und sprachhistorische Bücher wie das OED geben gern für jede Bedeutung Zitate aus unterschiedlichen Epochen bzw. unterschiedlicher Herkunft (mündlich, Literatur, Zeitung...). So findet man im OED neben Autoren wie Shakespeare oder Jane Austen auch Tolkien oder Dan Castellaneta (Sprecher von Homer Simpson, als Beispiel für die Verwendung von D'oh="an exclamation of frustration"). Genesis habe ich dort noch nicht gefunden, ABER:


    Im Forum der relativ bekannten Dictionary-Seite LEO wird als Beispiel für "Anlauf nehmen" die Zeile aus Harold the Barrel angeführt:


    "Quellen Genesis song lyrics
    Kommentar to take a running jump
    Autor Claus (243211)"
    LEO Forum


    (Ein weniger relevantes Beispiel von einer anderen Dictionary-Seite: Gerade sah ich bei Dict.cc gibt als Übersetzung für "zwischen den Laken" "In Between the Sheets [Ian McEwan]").


    Kennt ihr weitere Beispiele, bei denen für uns relevante Textzeilen in ähnlicher Weise angeführt werden?

    FolkProg bei www.favni.de oder fauns.bandcamp.com und favni.bandcamp.com

  • Du meinst von Genesis oder Popmusik allgemein?
    Bezügl. Genesis ist mir nichts bekannt. Es erinnert mich aber an die eine Frage des letztjährigen Weihnachtsquizzes, ob ein bestimmter Terminus aus einem Genesissong schon einmal Einzug ins OED gefunden hätte: es gab keinen.

    We can help You

    • Offizieller Beitrag

    Hinsichtlich des "take a running jump" wäre anzumerken, dass das, was der Claus da im Leo-Forum schreibt, leider Quatsch ist - wie man übrigens schnell herausfindet, wenn man eine Wörterbuchrecherche zum Thema "take a running jump" durchführt und dort in diesem Thread herausfindet, dass der Ausdruck seine wörtliche Bedeutung inzwischen verloren hat und nur noch im Sinne von "zieh Leine!" verwendet wird. (Leo, wie jedes Wörterbuch, muss mit Verstand verwendet werden, und gerade bei den Forumsbeiträgen muss man mal sehr sorgfältig nachdenken, ob das so plausibel ist).



    Ich wüsste, um aufs Thema zurückzukommen, allerdings keine Ausdrücke aus Genesis-Lyrics, die irgendwo im "normalen Sprachgebrauch" auftauchen würden und sich zuverlässig auf Genesis zurückführen lassen. In der inzwischen ziemlich toten Paperlate-Mailingliste gab es allerdings mal eine Art Wettbewerb nach dem Motto "Wie bringt ihr Genesis-Lyrics in Alltagssituationen unter?" Da kamen dann so Ideen wie "How do I negotiate these roundabouts?" - "Well, first you got to get in to get out, you know?"

  • Weiss jetzt nicht, ob das hier hin passt...aber ich habe zB. erst vor 5 Jahren herrausgefunden dass: DOWN AND OUT...herrunter gekommen, heisst...war mir vorher nicht bekannt war...

  • Ich wüsste, um aufs Thema zurückzukommen, allerdings keine Ausdrücke aus Genesis-Lyrics, die irgendwo im "normalen Sprachgebrauch" auftauchen würden und sich zuverlässig auf Genesis zurückführen lassen.


    Ich meinte auch nicht, dass man das auf Genesis zurückführen könnte - ich gehöre auch nicht zu denen, die glauben Jane Austen hätte das Wort "baseball" oder Shakespeare die halbe englische Sprache erfunden. Ich meinte das in dem Sinne, dass Genesis-Texte als Illustration eines Gebrauchs herangezogen werden - und wenn - wie du sagst (Danke übrigens für die "Belehrung"!) - das in diesem Fall auch irrtümlich ist (wobei sich Genesis dann ganz offensichtlich wieder einmal einen Pun erlauben), ist es eben doch interessant, dass jemand hier gleich an Genesis gedacht hat.


    In der inzwischen ziemlich toten Paperlate-Mailingliste gab es allerdings mal eine Art Wettbewerb nach dem Motto "Wie bringt ihr Genesis-Lyrics in Alltagssituationen unter?" Da kamen dann so Ideen wie "How do I negotiate these roundabouts?" - "Well, first you got to get in to get out, you know?"

    :)

    FolkProg bei www.favni.de oder fauns.bandcamp.com und favni.bandcamp.com

  • Als ich 2007 in Italien war bei einem Bekannten und wir von ihm nach Rom gefahren sind fürs Genesis Konzert kamen zwei Züge nach Rom auf dem gleichen Gleis. Wir hatten den zweiten, der Zug der für die Uhrzeit angesetzt war wo unserer dran war, war aber der erste Zug. Wir waren drin und merkten das wir und auch andere den gleichen Sitzplatz reserviert hatten und dann in Bologna ausstiegen um auf den kommenden Zug zu warten der auf einem anderen Gleis in die gleiche Richtung fährt. Ich hab dann nur gesagt "We got to get in to get out" :D Da geht also alltagsmäßig schon was :D

  • Da ich ein erklärter Gegner von Dummschwätzfloskeln "da nich für", "geht gar nicht", "großes Kino" "Ichsachmaso" etc. etc bin, hier eine Idee die mir bei Joggen gekommen ist, und das greift auch Deine Gedanken auf:

    Ich hab dann nur gesagt "We got to get in to get out" :D Da geht also alltagsmäßig schon was :D


    Wir machen sie einfach selbst! Z.B. Das ist alles Naminanu hier! (das klingt vielleicht gerade blöd, weil - was ist ein Naminanu?). Aber, unterschätzt die Sprache nicht. Denn wieviele Filmzitate wandern z.B. in den allgemeinen Sprachgebrauch? Das kurze, mahnende "Oh-oh" habe ich vor "Rain Man" noch nicht gehört und "Houston, wir haben ein Problem" kommt sicher auch aus einem allbekannten Film. Weitere Beispiele wären mannigfaltig zu finden.
    Oder coole Reporter fangen mit noch cooleren Übersetzungen aus dem Englischen an (was sie selbst kaum beherrschen) und ruinieren die deutsche Sprache damit ("In 2011", oder noch übler, "in 2-11", "An Weihnachten", "Auf der Tour" (beim Tennis) oder "noch 10 Minuten zu gehen"(beim Sport). Grauenhaft.


    Also ich finde, dieser Thread ist wahrlich kein Naminanu!

    We can help You

  • "Houston, wir haben ein Problem." ist der berühmte Satz des Apollo-13-Astronauts James Lovell am 13. April 1970, nachdem auf dem Rückflug vom Mond zur Erde ein Sauerstofftank explodiert war. Gibt es sogar auf YouTube:
    Houston, wir haben ein Problem - YouTube, wurde aber von Genesis wohl nicht verwendet.


    Ne, ne, das meinte ich nicht! Ich meinte, Zitate gerade aus berstimmten, poulären Filmen werden gerne im allgemeinen Sprachgebrauch angewendet: "The same procedure as every year", "Wenn der Vater mit dem Sohne", "Null Problemo" oder "Ein Käfig voller Narren" z.B.
    Ich habe aber das Urzitat tatsächlich in einem Film verortet.:o Dank für Deinen Link!


    Wenn wir alle im Forum gut sind, können wir ein Genesiszitat hinaus in die Zitatenwelt tragen. Und wir sind richtig gut! :)

    We can help You