SdW [23.-29.08.10]: PETER GABRIEL - Secret World

    • Offizieller Beitrag

    Hier einmal meine "Werksübersetzung". Wie man sieht, habe ich vielfach anders übersetzt als der Teemeister; das liegt daran, dass jede Übersetzung immer auch schon eine Interpretation ist. Einige Kommentar stehen dann weiter unten.


    Ich stand an dieser völlig ungeschützten Stelle, 1)
    bis ich das Gesicht hinter der Maske sehen konnte 2)
    Alles, was vorausgegangen war, hatte keine Spur hinterlassen


    Unten an dem Nebengleis,
    in unserer geheimen Welt, da stießen wir aneinander
    All die Orte, wo wir unsere Liebe versteckt hielten - 3)
    was haben wir uns dabei nur gedacht?


    Ich beobachte dich, wie du dein Haar wäschst
    unter Wasser, arglos
    und ein Flugzeug fliegt durch die Luft


    Hast du geglaubt, du müsstest nichts auswählen?
    Dass Sieg oder Verlust allein bei mir lägen?
    All die Orte, wo wir unsere Liebe versteckt hielten -
    was haben wir uns dabei nur gedacht?


    In diesem Haus des Sich-Etwas-Vormachens 4)
    in zwei geteilt, wie Adam und Eva
    Du gibst und ich empfange 5)


    Unten an dem Nebengleis,
    in unserer geheimen Welt, da stießen wir aneinander
    All die Orte, wo wir unsere Liebe versteckt hielten -
    was haben wir uns dabei nur gedacht?


    Oh, das Rad dreht sich weiter und weiter
    und das Haus zerfällt, nur das Treppenhaus steht
    ohne Schuld, ohne Scham, ohne Leid oder Schuld
    Was immer es ist, wir sind alle gleich, wenn wir


    es wieder gutmachen in unserer geheimen Welt.
    Wenn wir es aufrütteln, aufbrechen, wieder
    gutmachen in unserer geheimen Welt


    Dinge sehen, die nicht da waren,
    auf einem Flügel, einem Gebet
    in diesem Zustand des Verfalls


    Unten an dem Nebengleis,
    in unserer geheimen Welt, da stießen wir aneinander
    All die Orte, wo wir unsere Liebe versteckt hielten -
    was haben wir uns dabei nur gedacht?


    Pst – hör zu!



    1) "unsheltered", nicht "sunsheltered"
    2) face kann sowohl Gesicht als auch Maske sein (Doors-Fans erinnern sich gewiß an die gesprochene Textzeile "He took a face from the ancient gallery....").
    3) Diese Zeile hat einen doppelten Fokus: Es geht einmal um den Ort (wie ja im Lied mehrfach Ortsangaben erfolgen) und aber genausogut auch um das Verstecken, das Nicht-Zeigen der Liebe.
    4) make-belief läßt offen, wer hier wem etwas vormacht
    5) Diese Zeile thematisiert auch den Sex in einer Beziehung. "She puts out" bedeutet soviel wie "Sie erweist jemandem sexuelle Gefälligkeiten", oder, einfacher formuliert, "sie läßt ihn ran". Der Ausdruck wird nur auf Frauen angewendet.




    Ich lese den Text so, dass es in dem Stück um Ehrlichkeit in einer Beziehung geht; um den Unterschied zwischen der Fassade und dem Eigentlichen, dem Wesen - und zwar dem Wesen der Beziehung und dem der einzelnen Partner.
    Die Fassade wird da ganz wörtlich thematisiert in der zentralen Strophe: "the house is crumbling but the stairways stand." Treppenhäuser sind einerseits ganz wörtlich so ziemlich der stabilste Teil eines Gebäudes; sie stehen hier metaphorisch für den Kern des Gebäudes namens Partnerschaft - und sind überdies in aller Regel keine Orte, die man statisch erlebt, sondern Verbindungen, Kommunikationswege, also auf einer anderen Bildebene auch ein Symbol für das Wichtigste in einer Partnerschaft. (Das Motiv wiederholt sich natürlich in den Bahngeleisen und dem Flugzeug)


    Die Haarwasch-Szene illustriert das nötige Vertrauen ineinander.



    ... Ich muss sagen, ich finde es äußert schwierig, einen durchgehenden roten Faden in dem Text dieses Liedes zu finden. Es gibt immer Passagen, die nicht recht passen. Die "did you think you didn't have to choose it?"-Passage beispielsweise. Wer spricht da zu wem? Und wie gehört das zum Rest des Textes? Oder ist auch das Absicht: Keine glatte Textfassade zu bieten, sondern einen Text mit Brüchen, Rissen und Sprüngen, durch die man nach innen sehen kann? Sshhh - listen!

  • @Teemeister und Martinus:
    Danke für eure Erläuterungen, in die selbe Richtung ging mein Verdacht auch, ich las mal das es auf das Ende mit seiner Beziehung zu Jill anspielte.


    Vorher habe ich allerdings zu sehr versucht jedes Wort zu verstehen, anstatt es bildlich zu sehen.
    Sehe es auch so das der Text nicht umbedingt einen roten Faden hat, es wird schon ein bisschen hin und hergesprungen.


    Auf der 2003 Tour kündigte Peter "Secret World" ja auf den deutschen Shows an mit "Manchmal siehst Du zwei Leute, sie scheinen sich sehr nahe zu sein. Du gehst ein bisschen näher ran und siehst ein Loch in der Mitte, die 'Secret World' "

  • martinus:

    PHP
    Oder ist auch das Absicht:  Keine glatte Textfassade zu bieten, sondern einen Text mit Brüchen,  Rissen und Sprüngen, durch die man nach innen sehen kann? Sshhh -  listen!

    das denke ich auf jeden Fall; vielleicht auch gemixt mit Traumsequenzen,
    und vor allem, sich stets auch neben sich selbst zu setzen; die eigene
    Meinung immer auch aus der Perspektive des/ der anderen zu betrachten ...
    ja klar, jede Interpretation ist subjektiv. Entgegen meiner sonstigen
    Gewohnheit habe ich bei den Texten von "US" nicht versucht,
    die, - meiner Meinung am besten entsprechende deutsche Metapher
    zu finden-, sondern alles so zu belassen, wie es das Original
    anbietet.


    Zitat

    "She puts out" bedeutet soviel wie "Sie erweist jemandem sexuelle Gefälligkeiten"


    1) "unsheltered", nicht "sunsheltered"
    - ja, klar, da hat mir jemand ein
    "s" reingemogelt, oh je ...
    5.) Sicher, sie versprüht etwas, offeriert etwas, nimmt etwas in Angriff;
    aber denkst Du, das "she puts out" immer auf diesen sexuellen Bezug reduziert ist?
    Dies mit Notwendigkeit sein muß? Oder nicht doch auch allgemein
    als eine Art Ausdruck von einem jeden "aus sich herausgehen" ?



    PHP
    ich las mal das es auf das Ende mit seiner Beziehung zu Jill anspielte.

    drumdani:


    auf jeden Fall, beinah alle Texte von "US"; aber ebenso kommunizieren
    die Texte auch mit den Töchtern, werben um Verständnis bei ihnen und Jill ...
    und sprechen damit natürlich eine universale Sprache, die uns alle angeht.

    3 Mal editiert, zuletzt von Der Teemeister ()

  • Nee, Nix Dolles vom Meister.
    Secret World: Langweilig - Weichgespült - Belanglos.
    Der Song findet sich auf dem mit Abstand schlechtestem Album von PG Überhaupt.
    Nach "3", "4", "Plays Live" und "So" eine riesige Enttäuschung.
    Da arbeitet jemand Krampfhaft an seinem künstlerischen Image.
    2P.

  • PHP
    Versteckte Liebe - das hört sich doch eher nach einer heimlichen Liebschaft 
    (sprich Ehebruch) an, oder?

    Primär, denke ich, spricht Peter an, dass wir Gefühle im Zweifelsfall
    immer herauslassen sollen; dann hat der/die andere eine Möglichkeit,
    damit umzugehen/Bezug zu nehmen. Stauen, verstecken, verbergen
    wir unsere Gefühle vor dem/den anderen und/oder uns selbst;
    haben alle verloren ... und wir nehmen uns die Chance, einander
    zumindest zu verstehen. Er hat auch dementsprechende Seminare
    mitgemacht, steht alles in der Biographie von Spencer Bright.


    Sekundär kann es natürlich sehr wohl so sein; dass Peter in der
    Endphase seiner Beziehung zu Jill, sagen wir mal vorsichtig,
    nach Auswegen suchte; aber darüber weiß ich nichts ...


    ----------------------------------


    Although I Know, What I Like; I Don`t Like
    Automatically What I Know.

    • Offizieller Beitrag

    Versteckte Liebe - das hört sich doch eher nach einer heimlichen Liebschaft (sprich Ehebruch) an, oder?


    Ich lese es eigentlich eher so, dass die beiden Partner manchmal ihre Liebe verstecken, dass sie sie einander nicht zeigen, lieb-los wirken, weil grade etwas anderes, z.B. ein Streit über die Farbe des neuen Sofas oder so, als Fassade davorsteht.

  • SECRET WORLD ist ein grandioser Song. Ich finde das ganze US-Album grandios. Als ich es anno 1992 kaufte, hatte ich den Eindruck, ich habe so etwas noch nie vorher gehört. Die Produktion, die Sounds und die Songs waren so speziell und eigen, eigentlich seiner Zeit um Jahre voraus und trotzdem typisch Gabriel...Und bis heute klingt diese Platte zeitlos und innovativ.

    Im Gegensatz zu vielen anderen finde ich die Studioversion genau so gut wie die Live-version. Die Studioversion ist natürlich ruhiger, das Ending des Songs ein filigranes Ausklingen des Albums, wo die Live-Version nochmal richtig abrockt. Aber wenn man sich das US-Album durchhört, eintaucht in die dichte Atmosphäre und Stimmung der Songs, ist die Studioversion genau so, wie sie sein soll.
    Die Liveversion passt auf die Bühne, sie ist lauter, extrovertierter. Muss auch so sein, wenn man sich die DVD's zu Secret World live und Growing up live ansieht...

    Shhh, listen...

    No cloud, a sleepy calm
    Sunbaked earth that's cooled by gentle breeze
    And trees with rustling leaves
    Only endless days without a care
    Nothing must be done

  • Danke für die Textübersetzungen. Ich finde das Lied in der LIVE Version grandios und habe die Studioversion garnicht da. Darum fehlt mir jetzt der Vergleich. Aber allein schon für die Live Version gibt es von mir 13 Punkte!

    The ice-cold Knife has come to decorate the dead ... somehow

  • @ teemeister und martinus
    Klingt reichlich kompliziert. Wer versteckt schon seine Gefühle in der Ehe? Und warum? Wegen einer Lappalie (Sofa)? Gerade da fliegen doch die Fetzen und dann ist es gegessen. Da hat ein Seitensprung schon eine andere Qualität ...
    Ich werde doch mal eine genauere Biographie lesen. Da liegt ja wohl einiges im Argen. Welche würdet ihr empfehlen?