Hier einmal meine "Werksübersetzung". Wie man sieht, habe ich vielfach anders übersetzt als der Teemeister; das liegt daran, dass jede Übersetzung immer auch schon eine Interpretation ist. Einige Kommentar stehen dann weiter unten.
Ich stand an dieser völlig ungeschützten Stelle, 1)
bis ich das Gesicht hinter der Maske sehen konnte 2)
Alles, was vorausgegangen war, hatte keine Spur hinterlassen
Unten an dem Nebengleis,
in unserer geheimen Welt, da stießen wir aneinander
All die Orte, wo wir unsere Liebe versteckt hielten - 3)
was haben wir uns dabei nur gedacht?
Ich beobachte dich, wie du dein Haar wäschst
unter Wasser, arglos
und ein Flugzeug fliegt durch die Luft
Hast du geglaubt, du müsstest nichts auswählen?
Dass Sieg oder Verlust allein bei mir lägen?
All die Orte, wo wir unsere Liebe versteckt hielten -
was haben wir uns dabei nur gedacht?
In diesem Haus des Sich-Etwas-Vormachens 4)
in zwei geteilt, wie Adam und Eva
Du gibst und ich empfange 5)
Unten an dem Nebengleis,
in unserer geheimen Welt, da stießen wir aneinander
All die Orte, wo wir unsere Liebe versteckt hielten -
was haben wir uns dabei nur gedacht?
Oh, das Rad dreht sich weiter und weiter
und das Haus zerfällt, nur das Treppenhaus steht
ohne Schuld, ohne Scham, ohne Leid oder Schuld
Was immer es ist, wir sind alle gleich, wenn wir
es wieder gutmachen in unserer geheimen Welt.
Wenn wir es aufrütteln, aufbrechen, wieder
gutmachen in unserer geheimen Welt
Dinge sehen, die nicht da waren,
auf einem Flügel, einem Gebet
in diesem Zustand des Verfalls
Unten an dem Nebengleis,
in unserer geheimen Welt, da stießen wir aneinander
All die Orte, wo wir unsere Liebe versteckt hielten -
was haben wir uns dabei nur gedacht?
Pst – hör zu!
1) "unsheltered", nicht "sunsheltered"
2) face kann sowohl Gesicht als auch Maske sein (Doors-Fans erinnern sich gewiß an die gesprochene Textzeile "He took a face from the ancient gallery....").
3) Diese Zeile hat einen doppelten Fokus: Es geht einmal um den Ort (wie ja im Lied mehrfach Ortsangaben erfolgen) und aber genausogut auch um das Verstecken, das Nicht-Zeigen der Liebe.
4) make-belief läßt offen, wer hier wem etwas vormacht
5) Diese Zeile thematisiert auch den Sex in einer Beziehung. "She puts out" bedeutet soviel wie "Sie erweist jemandem sexuelle Gefälligkeiten", oder, einfacher formuliert, "sie läßt ihn ran". Der Ausdruck wird nur auf Frauen angewendet.
Ich lese den Text so, dass es in dem Stück um Ehrlichkeit in einer Beziehung geht; um den Unterschied zwischen der Fassade und dem Eigentlichen, dem Wesen - und zwar dem Wesen der Beziehung und dem der einzelnen Partner.
Die Fassade wird da ganz wörtlich thematisiert in der zentralen Strophe: "the house is crumbling but the stairways stand." Treppenhäuser sind einerseits ganz wörtlich so ziemlich der stabilste Teil eines Gebäudes; sie stehen hier metaphorisch für den Kern des Gebäudes namens Partnerschaft - und sind überdies in aller Regel keine Orte, die man statisch erlebt, sondern Verbindungen, Kommunikationswege, also auf einer anderen Bildebene auch ein Symbol für das Wichtigste in einer Partnerschaft. (Das Motiv wiederholt sich natürlich in den Bahngeleisen und dem Flugzeug)
Die Haarwasch-Szene illustriert das nötige Vertrauen ineinander.
... Ich muss sagen, ich finde es äußert schwierig, einen durchgehenden roten Faden in dem Text dieses Liedes zu finden. Es gibt immer Passagen, die nicht recht passen. Die "did you think you didn't have to choose it?"-Passage beispielsweise. Wer spricht da zu wem? Und wie gehört das zum Rest des Textes? Oder ist auch das Absicht: Keine glatte Textfassade zu bieten, sondern einen Text mit Brüchen, Rissen und Sprüngen, durch die man nach innen sehen kann? Sshhh - listen!