Vielen Dank martinus!!
Deutsche Übersetzung von One for the vine
-
-
-
Sagt mir auch nix - ist das die, die der deutschen LP-Pressung von "Wind & Wuthering" beigelegen hat und dann auch im Gallo-Buch abgedruckt ist?
Hier das Original der LP-Beilage.
Ich hoffe, man kann es erkennen... -
Danke, Paule!
Aber boah, da lese ich nur zwei Zeilen von der Übersetzung und sehe einen ausgesprochenen Fehler: "though he nevervoiced it loud" wird "obwohl er ihn vielmals laut erhoben hatte". Weitere offensichtliche Pannen habe ich allerdings beim schnellen Durchlesen nicht entdeckt, ein paar Sachen könnte man diskutieren, bei ihm wie bei mir, aber ich könnte mich notfalls wenigstens damit rechtfertigen, dass ich das in ungefähr der Länge des Stückes übersetzt habe und der Text keinem Album offiziell beigelegt wurde
-
Doch doch, den gabs ganz offiziell bei der deutschen Pressung als Beilage. Ich find deine Übersetzung aber Klassen besser!
-
Doch doch, den gabs ganz offiziell bei der deutschen Pressung als Beilage. Ich find deine Übersetzung aber Klassen besser!
:p immer diese Mißverständnisse. Ich moderiere mal 2 Moderatoren und empfehle Martins Formulierung genau durchzulesen...... -
Danke für die Blumen, Tom, aber bis auf die Wortwahl hier und da sind die Versionen ja schon ziemlich gleich.
-
Falls Interesse besteht, kann ich die übrigen Texte von W&W ebenfalls einzeln einscannen?
-
Falls Interesse besteht, kann ich die übrigen Texte von W&W ebenfalls einzeln einscannen?
Mach mal.
Bitte. -
Bitte sehr, hier die nächsten beiden Übersetzungen für:
11th Earl of Mar
Your own special Way
-
Der Rest:
All in a Mouse's Night
Blood on the Rooftops
Afterglow