Hast du denn einen singbaren Gegenvorschlag?
Ansonsten sind diese Details genau die Abstriche, die man bei so einer Übersetzung machen muss. Wobei ich zugebe, dass auch ich bei den Übersetzungen von Königstein Stellen kenne, die ich a) sinnverändernd übersetzt und b) unnötig verändernd übersetzt finde. Beides zusammen wohlgemerkt.
Ich werde jetzt sicherlich kein textliches Alternativkonzept entwickeln. Und dafür wäre ich natürlich auch der falsche Mann, so etwas könnte ich nicht.
Martinus hat allerdings in den Raum gestellt, dass das Projekt nur scheitern konnte. Und wenn man es so betrachtet, hätten Gabriel/Königstein einfach die Finger davon lassen sollen. Wenn klar ist, dass keine geeigneten künstlerischen Mittel zur Verfügung stehen, um ein Projekt überzeugend entwickeln zu können, wären Künstlys für meine Begriffe bestens beraten, sich anderen Dingen zuzuwenden. Es kann doch nicht ernsthaft darum gehen, sehenden Auges gegen Wände zu laufen und sich für ein solches Verhalten dann feiern lassen zu wollen.
Ich selbst finde selbstverständlich nicht alles gleich bescheuert auf diesen deutschen Alben. Schließlich sind das ja auch keine Volltrottel, die da agieren. Einige Passagen sind besser gelungen, andere schlechter. Und dass Übersetzung in einem solchen Fall höchst diffizil ist - martinus hat ja z.B. auf rhythmische Aspekte, Betonungsmuster und Aspekte der Aussprache hingewiesen -, stellt sich mir natürlich auch dar. Dennoch ergeben sich so viele Ungereimtheiten und so viele irritierend komische Wirkungen im Verhältnis zu Gewinn bringenden Lösungen, dass das einfach insgesamt viel zu wenig ist als künstlerischer Ertrag.