Dieser Thread wurde aus diesem Thread http://www.genesis-fanclub.de/…es-nicht-mehr-hoeren.html herausgelöst. Daher bezieht sich mein Eingangspost auf den anderen Threadtitel.
Was ich nicht mehr hören kann ist die deutsche Synchronisation von internationalen Spielfilmen. Kommt mir das nur so vor oder war die früher besser? - Meine jetzt nicht die eher kreativ-bemühte Witzsynchro à la "Die 2", sondern ganz normale Spielfilme. Heute sind es vor allem die Sprecherinnen, die unangenehm auffallen. Muss man mal drauf achten, das "overacting" zu nennen, wäre noch schmeichelhaft. Es gibt bereits eine deutsche "Comedian" (Käthe Lachmann), die damit Geld verdient, deutsche Synchronsprecherinnen zu parodieren. Dabei übertreibt sie nicht einmal: https://www.youtube.com/watch?v=OakJy6_jt9A
Dazu kommt die Übersetzung, die an sich oft schon so krude ist, dass man es bemerkt auch ohne das Original zu kennen. Zum Beispiel, wenn amerikanische Väter ihre Söhne konsequent mit "Partner" anreden.
Ich finde, wenn man sowas schon macht, sollte man auch Geld dafür ausgeben und Leute anheuern, die sowas können. Besser wäre noch es zu lassen. An Untertitel kann man sich gewöhnen und dass besonders Hollywood in der Lage ist, einen technisch geradezu fabelhaften O-Ton aufzunehmen, wäre man dann auch mal in der Lage, neidlos anzuerkennen. Rant over.