Hallo,
es geht um die Ansage vor 'That's All'. Den Anfang versteh ich ja noch, PC sagt: "The next song...isn't really a happy Song...but it's not really a sad song either. It's a actually a song about........."
Und da verließen sie mich dann. Weiß jemand was er danach noch erzäht?
Live at Wembley 1987 (That's All)
-
-
-
ich glaub da gings noch darum, dass die Menge nicht drängeln und schubsen soll.
Die Stimmung kocht wirklich im Stadion. 80er Stadionrock halt. Geil geil geil!
Da waren immer noch 10.000 zusätzliche Zuschauer da. -
Stimmt...ich glaube er sagt dass die Leute von hinten nicht nach vorne drücken sollen, weil sonst die vorderen "Hurrrh" über die Absperrung fallen:-)
-
irgendwie "a song about someone living with a pain in the ass" oder so
-
Ich glaub, das mit der Drängelei erzählt er vorher schon. Da kommt noch was hinterher.
-
"The next song isn't really a happy song, but it's not really a sad song either! It's actually a song about living with someone who turns out to be a pain in the arse, which I'm sure we all felt at one time or another. And it goes like this."
Davor bittet er darum das Drängeln einzustellen, damit sie nicht von der Bühne diversen Zuschauern beim Erbrechen zusehen müssten.
-
Stimmt...ich glaube er sagt dass die Leute von hinten nicht nach vorne drücken sollen, weil sonst die vorderen "Hurrrh" über die Absperrung fallen:-)
Nicht ganz, mit dem "Hurrrh" imitiert er das plötzliche Erbrechen der Leute, die mit dem Bauch auf die Absperrung gedrückt werden "Otherwise we get to look at people throwing up you know - Hurrrh - not much fun."
-
Ganz genau, was heißt das jetzt sinngemäß übersetzt?
-
Davor bittet er darum das Drängeln einzustellen, damit sie nicht von der Bühne diversen Zuschauern beim Erbrechen zusehen müssten.
Auch nochmal im Originalwortlaut:
“Before we carry on … there´s a little bit of pushing going on down at the front and the people down at the front here getting crushed against the sides so, if you can stop pushing forward that would be wonderful! Otherwise, we get to look at people throwing up, you know – würg – it´s not much fun! -
Ganz genau, was heißt das jetzt sinngemäß übersetzt?
Heißt, mit jemandem leben, der einem auf den Wecker geht!