German Albums

    • Offizieller Beitrag

    (Grins)
    Zugegeben nicht sehr schwungvoll. geht aber.


    zur Verdeutlichung mal die Phrasenverteilung:
    loa|ded | ques|tions | from | clean | white | coats
    har|sche | Fra |gen, | Istrumen | tarium | liegt | Bereit


    In der zweiten Hälfte muss man also mindestens 2 Silben pro Phrase unterbringen statt nur einer.
    Ich werd es dir bei Gelegenheit mal vorsingen... :)


    Ich persönlich finde ja viel brockiger das "wie ihr Hyppokrat'scher Eid"...

  • Es soll ja nicht zu off-topic werden, aber es geht ja auch um Übersetzungen. Dann möchte ich mal am Zitat von Mr. Plod erläutern, welche Schwierigkeiten es geben kann, und wie man vorgehen könnte.

    Aufgewühltes Wassermädel? :)



    Ich sehe, du hast die deutsche Seite von Wiki bemüht, um die Bedeutung von Ipanema herauszufinden. Das habe ich auch, und zwar die portugiesische Seite. Diese scheint mir schlüssiger zu sein.
    Ipanema ist also ein zusammengesetztes Wort aus der Tupi-Indianersprache, und dabei bedeutet "`Y" Wasser, und "panema" unbrauchbar oder wertlos.
    Wasser mit`Y zu bezeichnen bedeutet ja, dass das für die Indianer sehr wichtig war, klar. Jeder wusste also, was gemeint ist, nur ein Vocal.
    Jetzt fängt die Schwierigkeit an. Klar, man kann das mit unbrauchbares oder wertloses Wasser übersetzen. Dann muss man sich aber fragen, was wertloses oder unbrauchbares Wasser für die Indianer (16. Jahrhundert) bedeutete.
    Der Ipanema-Strand heute hat natürlich absolut nichts mit dem damaligen zu tun. Der wurde aufgeschüttet. Wie der Strand im 16. Jahrhundert ausgesehen hat, weiss ich nicht. Aufgewühltes oder turbulentes Wasser ist also nicht auszuschliessen. Mit wertlosem bzw. unbrauchbarem Wasser (für die Indianer) kann man aber auch Adjektive wie riechend, stinkend oder sogar fischlos benutzen.
    Ja, Übersetzungen können eine Kunst sein.

    Das Leben ist eine Illusion, hervorgerufen durch Alkoholmangel

    Charles Bukowski


  • Ich wollte Dich auch nicht kritisieren. Ich bin immer offen für Neuübersetzungen, weil Wollschläger- und Weissnergeschädigt (Von Unbekannten ganz abgesehen).
    Meine Verehrung für Deine phantasievolle Übertragung, aber das hängt anscheinend auch mit Deinen beruflichen Qualitäten zusammen, wie mir scheint. (Ein Kompliment!)
    Genau, mit dem Vorsingen bin ich einverstanden. Am anderen Orte, also Thread-de habe ich schon ein paar Vorschläge gemacht wann und wo.
    Was die Übersetzungen im Allgemeinen angeht würde Walter Giller jetzt sagen:"Es bleibt schwierig"



    Ich sehe, du hast die deutsche Seite von Wiki bemüht, um die Bedeutung von Ipanema herauszufinden.


    Ich sehe, Sie haben knallhart kombiniert, um mich zu entzaubern, Sherlock Bukowski. Tatsächlich war es der Pons Deutsh- Portugiesisch.:) Meine Übersetzung: Ein Scherz. Danke aber für Deine Ausführungen. Siehe auch oben. Carl Weissner hat sich an Dylan und Zappa auch abgearbeitet/versündigt, es wurde teilweise grotesk.Kleines :ot:

    We can help You


  • HoHoHo
    Beim weiteren Stöbern in den Tiefen des Forums bin ich soeben auf deinen obigen Beitrag gestoßen und möchte dir sagen, daß ich deinen Ansichten nur voll zustimmen kann.:topp:
    Obwohl ich nur "Deutsches Album" 4 kenne und habe, kann ich nur ergänzend noch anmerken, daß für mich die Musik oftmals unter dem deutschen Text regelrecht leidet.:mad:


    Wer hatte eigentlich die Idee zu den deutschen Alben und wieso? Peter selbst?:ratlos:

  • Die Idee dazu ist Peter selbst durchs Denkeisen getorkelt. Zitat aus dem Interview zum Könixxtreffen (hier zu finden):


    Zitat von Peter Gabriel

    Als ich in einer anderen Sprache singen wollte, schrieb ich viele Plattenfirmen an. Ich fragte sie, ob sie Interesse daran hätten, meine Platten in ihrer Sprache zu singen und zu veröffentlichen. Die Einzigen, die sich meldeten, waren die Leute von Virgin Deutschland


    So einem Schmarrn kann man wohl auch nur als Deutscher positiv gegenüber stehen.

    Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

  • Vielen Dank, THOM & Herma!:-)
    Ich hatte bisher immer gedacht, vermutet, daß hinter Peters deutschen Alben irgendwie ein besonderer Bezug zu Deutschland steht (vielleicht familiär, Großeltern oder so), auch weil sein Name ja nicht gerade typisch britisch ist.
    Dem ist ja nun gar nicht so...

  • Ich liebe die beiden Alben :)


    Habe mir heute mal wieder die beiden half-speed-remstasteten LPs angehört und genossen und mich vom "Zauber" der deutschen Version überzeugt.


    Ich weiß noch, als damals die PG 3- Deutsches Album heraus kam, wie erstaunt ich war, aber auch interesssiert, welchen Weg Peter nun geht. Erstaunt war ich allerdings auch schon bei PG 1.

    I know a farmer who looks after the farm.
    With water clear, he cares for all his harvest.
    I know a fireman who looks after the fire.

  • Zitat

    Vielen Dank, THOM & Herma!
    Ich hatte bisher immer gedacht, vermutet, daß hinter Peters deutschen Alben irgendwie ein besonderer Bezug zu Deutschland steht (vielleicht familiär, Großeltern oder so), auch weil sein Name ja nicht gerade typisch britisch ist.
    Dem ist ja nun gar nicht so...


    Was genau an seinem Namen ist denn ungewöhnlich für englische Verhältnisse? Peter ist ja nun kein urdeutscher Vorname.


    Bezeichnend finde ich es allerdings nach wie vor, dass nur das Land von Modern Talking und Klaus & Klaus Interesse an einem "deutschen Album" hatte. Die Umsetzung ist ja dann auch entsprechend "gelungen". :rolleyes:

    Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

  • Was genau an seinem Namen ist denn ungewöhnlich für englische Verhältnisse? Peter ist ja nun kein urdeutscher Vorname.
    ...


    Ich meinte Vor- und Familienname zusammen. Mir ist es aber schon etliche Male passiert, daß ich Leuten begegnet bin, denen der Name Peter Gabriel überhaupt nix sagte, die dann allerdings meist als erstes nachfragten: Ist das ein Deutscher?
    Und da dachte ich mir jeweils, daß die Nachfrage gar nicht mal so ungewöhnlich war, weil Peter Gabriel in dieser Kombination durchaus auch ein deutscher Name ist. Vielleicht bzw. sicherlich gibt es in Deutschland mehr Leute mit dieser Namenskombination als im UK...:gruebel:


    (off topic) Kleine Anekdote dazu noch am Rande:
    Als ich vor ein paar Jahren mit meinem Sohn nach Israel einreiste, wurde er aufgrund seines typisch englischen bzw. amerikanischen Vornamens fälschlicherweise zunächst als US-Bürger angesehen und registriert und sollte daraufhin extra zahlen... bis wir den Irrtum dann doch relativ schnell klären konnten.
    So kann's also auch gehen...