• Offizieller Beitrag

    Macht Spaß so Übersetzen, gell?


    Wenn ich jetzt "ja" sage, dann schmeißt mich Christian noch mehr mit Übersetzungen zu als jetzt schon... und ich habe doch noch nicht einmal die Hälfte der Artikel für den Relaunch der englischen Seite fertig!


    Jedenfalls, freut mich, dass dir die Übersetzung gefällt. Und das mit den Reimen... wie sagte mein Mathelehrer immer: "Die Antworten auf solche trivialen Fragen können Sie sich mal selbst überlegen...."

  • Wenn ich jetzt "ja" sage, dann schmeißt mich Christian noch mehr mit Übersetzungen zu als jetzt schon...


    Nach dem Lob solltest Du jetzt ja wohl hochmotiviert sein...:cool:
    Translate ´till the cows come home!


    Lese auf jeden Fall gern noch mehr davon.

    Music is the best

  • meine güte martinus, wie hast du das nur so schnell geschafft? setzen, note 1 plus.
    ich bin begeistert, hut ab. auf der grundlage deiner übersetzung habe ich lust eine portugiesische version auszuarbeiten.

  • Macht Spaß so Übersetzen, gell? Versuch´s doch mal so, daß es sich auch im Deutschen reimt. Das wär dann die Meisterklasse:p
    Nee - echt top:topp:


    do hoda recht,
    owa af boarisch brauchsma ano

    "Ich glaube, dass sich mein Standpunkt, nachdem ich die Band verlassen habe, nicht dramatisch geändert hat.(...).

    Aber ich bin immer stolz darauf, was ich tat und was sie taten"

    Peter Gabriel

  • do hoda recht,
    owa af boarisch brauchsma ano



    meine güte, kannst du denn nicht normal reden? ich könnte auch portugiesische satzfetzen hier einfliessen lassen,willst du das?

    mein kommentar ist nicht böse gemeint und auch keine anfeindung.

  • martinus


    Hut ab, ganz grossartig!!!


    Eine kleine "klugscheisserische" Korrektur zu den Teppichkrabblern erlaube ich mir jedoch.


    "the wise and foolish virgins" ist ein Bibelzitat (Matthäus 25) und wäre deshalb adäquater mit "die weisen und törichten Jungfrauen" zu übersetzen.


    Aber nun den Klungscheissermodus wieder ausgeschaltet und Dir noch einmal aufs heftigste gedankt.

    "Don't get up gentlemen, I'm only passing through"

    • Offizieller Beitrag

    Eine kleine "klugscheisserische" Korrektur zu den Teppichkrabblern erlaube ich mir jedoch: "the wise and foolish virgins" ist ein Bibelzitat (Matthäus 25) und wäre deshalb adäquater mit "die weisen und törichten Jungfrauen" zu übersetzen.


    Und das in einer Zeit, in der die meisten bei Matthäus an Fußball denken und bei Jungfrau nur noch an Sternzeichen (oder an 'nicht mehr')... das habe ich doch vor Schreck gleich mal berücksichtigt. Danke für den Hinweis (und da ich gerade deinen Namen bewußt wahrnehme - gibt es den naheliegenden Bezug zwischen dir, deinem Namen und deiner Textsicherheit im Buch der Bücher?)

  • Und das in einer Zeit, in der die meisten bei Matthäus an Fußball denken und bei Jungfrau nur noch an Sternzeichen (oder an 'nicht mehr')... das habe ich doch vor Schreck gleich mal berücksichtigt. Danke für den Hinweis (und da ich gerade deinen Namen bewußt wahrnehme - gibt es den naheliegenden Bezug zwischen dir, deinem Namen und deiner Textsicherheit im Buch der Bücher?)


    Ja, ist so, ich bin evangelischer Pfarrer.

    "Don't get up gentlemen, I'm only passing through"

  • [quote='charles bukowski','http://www.genesis-fanclub.de/community/forum/index.php?thread/&postID=269715#post269715']meine güte, kannst du denn nicht normal reden? ich könnte auch portugiesische satzfetzen hier einfliessen lassen,willst du das?




    Se você quiser, eu gosto de tudo.


    CM

    "Ich glaube, dass sich mein Standpunkt, nachdem ich die Band verlassen habe, nicht dramatisch geändert hat.(...).

    Aber ich bin immer stolz darauf, was ich tat und was sie taten"

    Peter Gabriel

  • Sehr geile Übersetzungen und interessant ist auch was hier so manche als Beruf haben :D

    The ice-cold Knife has come to decorate the dead ... somehow