Also, das traue ich eo ipso keinem zu, außer meinem alten Kumpel Mooney. Außerdem wollte Phil ihn später bei The Who beerben, haha!
Wußt ich´s doch, daß ich mir hätte die Peter Tausend-Biographie schon vor dem heiligen Fest gönnen sollen. Da wird es bestimmt drin stehen.
Aber in meiner Quelle heißts:
"Dann und wann war Keith Moon an der Bar. Er bediente mich auch einmal und gab mir nach einer riesigen Runde Drinks sogar noch noch 18 Pennies auf ein Pfund heraus. Er war also nicht gerade jemand, den man gern für sich arbeiten lassen würde."
Warum eigentlich dieser Unterschied zur Frage? 10 Pence in der Frage, in meiner Quelle 88p. Da ich von der absoluten Integrität unseres Weihnachtsquizfragekomitees überzeugt bin, schlägt meine Wut den Übersetzern entgegen: Mal wieder Old Pence nicht in New Pence umrechnen können, hah? Nicht wissen, was ein Schilling ist? Das war doch auch die Type, die Chester Thompson als 10 jährigen bei Genesis hat einsteigen lassen, oder?
Übrigens eine kleine Anekdote, ein im besten Sinne: Wolf Wondratschek, der gefeierte Ulyssesübersetzer, dichtete nach: "a bottle of pop" als "eine Flasche Popkorn" Stelle manfrau sich vor: "Schatz ich bringe heute ein paar Freunde mit nach hause. Stell schon mal ein paar Pullen Popkorn kalt." Harhar.
Lassen wir, das es ist Weihnachten, das Fest des Schwachübersetzerverzeihens. und freuen wir uns auf die morgige Frage: