Auch wieder dieselben Regeln, diesmal mit deutsch übersetzten Gabriel-Textzitaten:
Zu Beginn wieder was Leichtes:
ZitatLasst uns das Boot herausholen
und warten, bis es dunkel wird.
Sehr frei übersetzt, aber sollte zu lösen sein.
Auch wieder dieselben Regeln, diesmal mit deutsch übersetzten Gabriel-Textzitaten:
Zu Beginn wieder was Leichtes:
ZitatLasst uns das Boot herausholen
und warten, bis es dunkel wird.
Sehr frei übersetzt, aber sollte zu lösen sein.
"Mercy Street"!
Wie wäre es mit (frei übersetzt):
"Und die ganze Welt kann beobachten, wie ich einen solch bedeutenden Teil von mir verliere!"
"Love to be loved"
(??)
Wenn's stimmt:
"Wie können wir drinnen sein,
wenn es kein Außen gibt?"
@Dunkelheit: Ja, stimmt natürlich. Deinen weiß ich auch, aber hab keine Zeit mehr (ein gemütlicher Abend beim Italiener steht an), mir selbst einen neuen auszudenken - also gebe ich ab an andere!
Not one of us???
ZitatHow can we be in
If there is no outside
Jep, du bist am Dransten,
aber wenn du nicht willst,
mach ich noch diesen hier:
"es übernimmt (mich), es übernimmt (mich)
wie kann ich es verschwinden lassen"
- sehr schwer glaub ich
Ich hab absolut keine Ahnung..
Naja vll gibts ja bis ich das nächste Mal vorbeischaue ein neues Rätsel
Die längere Version von Digging in the Dirt.
Erinnert sich niemand an die zweite von DREI Strophen?
Something in me
dark and sticky
growing bigger every day
It's taking over
It's taking over
how can I make it go away
Okay, mal was leichteres:
"Es gibt immer noch was,
was du wissen solltest"
"Still there is something you should know"
Love to be loved
Richtig, Dunkelheit!
Nun lass aber mal die anderen ran!