Im Februar kommt übrigens der zweite Teil von "Der weisse Neger Wumbaba" sowohl als Buch als auch als Hörbuch raus.
...Ich bin schon sehr gespannt. ![]()
Im Februar kommt übrigens der zweite Teil von "Der weisse Neger Wumbaba" sowohl als Buch als auch als Hörbuch raus.
...Ich bin schon sehr gespannt. ![]()
Hallo
Ja das passiert mir persönlich öfters mal.
Zum Beispiel bei I can't dance von Genesis, habe ich immer I can dance verstanden.
Bis ich dann mal den Text des Liedes gesehen habe, da wusste ich dann, dass ich mich verhört haben muss.
KevinL.
Mir passiert ständig, dass ich mich verhör. Da ich bei jedem Lied durch HÖREN versuche, den Text zu verstehen, kommt bei mir oft ein Kraut raus.
z.B.
Bei Gates of Delirium:
Ich hab immer gehört: "Grasp man metal gun"
Es sollte heißen: "Graps metal to gun"
Oder bei Supper Ready:
Ich hab gehört: "We all go to the Willow Farm"
Es heißt eigentlich: "If you go down to the Willow Farm"
Es sind kleine Sachen, welche aber massig auftreten.
Im Februar kommt übrigens der zweite Teil von "Der weisse Neger Wumbaba" sowohl als Buch als auch als Hörbuch raus.
Hab ich auch schon gehört. Wäre schön, wenn dann auch ein Verhörer aus einem Genesis-Song dabei wäre. Und wenn nicht, dann müssen wir dafür sorgen, dass dann im dritten Teil irgendwas dabei ist...
Ich habe noch einen Genesis-relevanten Verhörer, der mir vorgestern Abend erst aufgefallen ist. Und zwar habe ich mir die Living Years von Mike & the Mechanics auf CD geholt. Vorher hatte ich es nur auf Audiokassette und natürlich ohne Texte. Im Lied Black & Blue habe ich an einer Stelle immer gehört: I´ll put them together, a papaya, papaya, papaya... Ich konnte mir keinen Reim daraus machen, warum sie ein Lied von einer Südfrucht gemacht haben (die zudem noch alles andere als Black & Blue ist..). Freitag dann blättere ich im Booklet rum und erkenne, dass die betreffende Stelle in Wirklichkeit heißt: I´ll put them together, a part by a part by a part by a ...
Mein peinlichsten Verhörer kennt wahrscheinlich niemand.
Da gibt es diese Elbow-B-Seite "Stumble"
Da heißt es "Used to call you Stumble, used to call you Baby Giraffe".
Ich verstand statt Baby Giraffe Barbiturate...(Schlafmittel) *erröt*
Hier wäre noch ein lustiger Verhörer meinerseits. Und zwar im Nirvana-Song "Smells Like Teen Spirit". Die erste Zeile des Refrains lautet eigentlich: "...with the lights out it's less dangerous...", ich verstand aber ne lange Zeit immer "...well, the landside is just dangerous...". Wie ihr euch denken könnt, war ich erstmal etwas verwirrt, da sich der Song ja um vom Establishment gelangweilte Jugendliche dreht und ich mich gewundert habe, warum der gute Kurt da von einer "gefährlichen Landschaft" singt. ![]()
bei "polly" von nirvana hab ich immer statt "polly wants a cracker..." "polly was a crack girl" verstanden ![]()
Bei "Dr. Mabuse" von Propaganda kommt bei ca. 3:13 die dt. Zeile "Kein zurück für Dich". Es hat mich mehr als ein Jahrzehnt (na ja, Ich hab's ja auch nicht gerade täglich gehört) gekostet, bis ich kapiert habe, daß ich da vergeblich versuche irgendwas auf Englisch rauszuhören...
Ach ja, bei "Dodo/Lurker" hatte ich im Prä-Internet-Zeitalter massive Verständnisprobleme. Aus "Doggo" machte ich "Don't Go", aus "Caretaker, horror movie" machte ich "Can't take her, harder moving", aus "So pig-headed" zimmerte ich "complicated", ums kurz zu machen, bei Dodo habe ich höchstens 50% des Textes korrekt verstanden, hat mich zwar gewurmt, aber trotzdem ist Dodo eines meiner absoluten Genesis-Favourites.
Oh ja, Dodo/Lurker ist wirklich hart. Auch der "Mink he pretty so mink he must die"-Teil ist ziemlich schwer zu verstehen. Aber ich glaube, das war auch so beabsichtigt, zumal der Text ja auch sehr kryptisch ist. Tony meinte mal dazu, dass es sich um einen reinen Nonsens-Text handelt, welcher einfach nur gut klingen soll.
Apropos "Dodo": Ich habe früher als Kind immer "Darth Vader" statt "dog baiter" verstanden! ![]()