![]() |
|
|||||||
| Registrieren | Hilfe | Benutzerliste | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
| Neue User In diesem FORUM können sich alle neuen User der Community vorstellen, wenn sie das möchten. |
![]() |
|
|
LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
|
|
#1 (permalink) |
|
it-FORUM User
![]() Registriert seit: 23.06.2007
Ort: im 8. Stock mit tollem Ausblick
Beiträge: 597
|
hier bin ich also in meinem ersten Forum überhaupt gelandet. Für den Anfang finde ich es recht verwirrend, aber das wird schon.
Tja, ich habe kürzlich eine von mir vor Urzeiten angefertigte Übersetzung der "Lamb" ausgegraben, die ich jetzt, inzwischen im Net-Zeitalter angekommen, zum Besten geben möchte. Ich finde, sie ist es wert. Und bietet wahrscheinlich auch viel kontroversen Gesprächsstoff. Bevor ich mir die Mühe der Veröffentlichung aufbuckel, möchte ich natürlich erst mal wissen, wie das überhaupt ankommt. Also, wie sieht´s aus? Interesse? Ich bin mir nicht sicher, ob ich sowas überhaupt veröffentlichen darf. Verletze ich irgendein Copyright mit einer Übersetzung? Dann wäre ich mehr als dankbar, von Euch alten Hasen Hilfe und Tipps zu bekommen. Ich habe im Forum bisher keinen vergleichbaren Beitrag gefunden. An welcher Stelle kann ich das Baby nun am Besten unterbringen? Da ich den ganzen Text nich auf einmal tippen kann, brauche ich viel Zeit, um den Beitrag immer wieder zu bearbeiten. Ich dachte, ich öffne für jeden Song einen eigenen Beitrag. Dann kann auch spezieller darauf Bezug genommen werden. Wie mache ich das am Besten, wenn ich die Songs alle zusammen halten will, ohne dass andere Beiträge dazwischen geschoben werden und alles versprengt wird? Wer hilft mir auf die Sprünge? Good night... L.white |
|
|
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
it-FORUM User
![]() Registriert seit: 19.06.2007
Ort: Mühlhausen
Beiträge: 375
|
Zitat:
Gruß al board
__________________
"People don't get what they deserve. They just get what they get, and there's nothing any of us can do about it." turn it on www.myspace.com/sadebeck.musik www.myspace.com/sadebeck.film |
|
|
|
|
|
|
#3 (permalink) |
|
it-FORUM User
![]() Registriert seit: 18.06.2003
Ort: Leipzig
Beiträge: 4.156
|
Das Problem dürften wohl die Copyrights sein, weswegen ja schon der eigentliche Übersetzungsthread brach liegt.
__________________
Geltungsdrang inside "Die Hälfte meines Geldes gab ich für Frauen, Alkohol und schnelle Autos aus, die andere Hälfte habe ich einfach verprasst." |
|
|
|
|
|
#4 (permalink) |
|
it-FORUM User
![]() Registriert seit: 19.10.2006
Beiträge: 2.264
|
Mammutprojekt
Dein Engagement in allen Ehren, aber bist Du sicher, dass Du eine Übersetzung, die dem Original einigermaßen gerecht wird, hinkriegst? Ich zitiere die Übersetzerin Petra Gehrmann auf der deutschen Beilage zur Lamb-LP von 1974: "Die Songtexte geben gewissermaßen den gleichen Handlungsablauf (wie der Innentext, AF.) wieder. Deshalb und aufgrund der vielen idiomatischen Redewendungen und Wortspielereien wurde auf ihre Übersetzung verzichtet." Sollte allerdings Englisch Deine Muttersprache sein, würde ich das gern mal lesen.
|
|
|
|
|
|
#8 (permalink) |
|
Moderator
![]() |
Da die Copyrightfrage diesbezüglich noch nicht geklärt ist - aktueller Stand: Christian et al. kümmern sich gerade darum - sollten hier zunächst mal besser keine Songtextübersetzungen gepostet werden. Das Nähere im Songtext-Thread (den ich grade nicht finden kann...)
|
|
|
|
|
|
#9 (permalink) | |
|
it-FORUM User
![]() Registriert seit: 23.06.2007
Ort: im 8. Stock mit tollem Ausblick
Beiträge: 597
|
Zitat:
Da ich nicht Petra Gehrmann bin und den Inhalt der Texte hier im Forum diskutabel machen kann, genieße ich weitaus größere Freiheit und weniger öffentlichen Druck. Ich kann mir Schnitzer erlauben und die Texte mit Euch zusammen übersetzen/interpretieren. (Wenn ich mich so schreiben lese, weiß ich, warum so´n Gedöns um die Urheberrechte gemacht wird.) Um zu meiner Übersetzung etwas zu sagen: Es handelt sich um ein Konzeptalbum. Ich habe natürlich meine persönliche Interpretation im Kopf, um was es da geht. Das ist der rote Faden, ohne den man nicht aus kommt. Selbst dann sind Teile der Texte nicht übersetz- sondern nur interpretierbar (Ich wiederhole mich: sie müssen im Original schon interpretiert werden). Ich neige dazu, die ganz harten Stellen in eine lesbare (weniger verständliche) Übersetzung zu bringen und werde sie dann eventuell kommentieren, mal sehen. Sollten Veröffentlichungen von Übersetzungen in absehbarer Zeit gar nicht möglich sein, könnte ja ein Interpretatinsforum es auch tun. Es kann auch einiges wichtiges Hintergundmaterial beigesteuert werden. Wer war Lenny Bruce? u.s.w. Gut schnarch! |
|
|
|
|
|
|
#10 (permalink) |
|
it-FORUM User
![]() Registriert seit: 18.06.2003
Ort: Leipzig
Beiträge: 4.156
|
Habe mich gerade mal zum Spaße an "The light dies down on Broadway versucht." Nach mittelschweren Hirnblutungen stelle ich den Versuch nach anderthalb Strophen (mit denen ich allerdings zufrieden bin) fürs erste ein.
__________________
Geltungsdrang inside "Die Hälfte meines Geldes gab ich für Frauen, Alkohol und schnelle Autos aus, die andere Hälfte habe ich einfach verprasst." |
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
|
|
Ähnliche Themen
|
||||
| Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| übersetzung | Angela-Anette | Alles zum it-Forum / Leserbriefe / Anfragen / Neulinge | 28 | 13.03.2009 18:34 |
| Weihnachtsgeschenk gesucht? Drucke von Kim Poor gefällig? | Abbacab | STEVE HACKETT - Alben, Songs und Aktuelles | 0 | 08.12.2008 16:33 |
| Petra Gehrmanns Lamb Übersetzung | Country Man | GENESIS 1966 bis 1975 | 9 | 17.04.2008 03:39 |
| Interview 2007 Übersetzung | Longtimer | SACDs | 1 | 23.06.2007 20:21 |
| hallo leute, hallo lou | udo | Biete /Verkauf | 0 | 20.06.2005 07:02 |