![]() |
|
|||||||
| Registrieren | Hilfe | Benutzerliste | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
| Neue User In diesem FORUM können sich alle neuen User der Community vorstellen, wenn sie das möchten. |
![]() |
| LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
|
|
#41 (permalink) | |
|
Moderator
![]() |
Zitat:
Das ist ein gewaltiger Anforderungskatalog; allzuviele Neuerscheinungen auf dem Buchmarkt dokumentieren, dass nicht jeder Übersetzer ihnen gewachsen ist. Die Frage "Was will uns der Dichter damit sagen?" ist natürlich Humbug, weil die Botschaft kommunikationstheoretisch erst das ist, was beim Empfänger ankommt, so dass sich für jeden eine personalisierte Botschaft des Autors ergibt (oder eben unter Umständen auch: keine). Jeder Lehrer sollte für jede Anwendung dieser furchtbaren Frage ein Monatsgehalt ins Phrasenschwein einzahlen. Das Gegenteil davon ist der Dekonstruktivismus. Diese Methode der Textanalyse ignoriert völlig, "was uns der Dichter damit sagen will", zerlegt den Text und konstruiert dort hinein, "was uns der Dichter unterbewußt wirklich sagen wollte". |
|
|
|
|
|
|
Nur für Gäste |
|
it-FORUM Bot
![]() Registriert seit: 29.10.2010
Beiträge: 2911
|
__________________
Beiträge von Mr. Adsense sehen nur unangemeldete Benutzer! |
|
|
|
|
#42 (permalink) | |||
|
it-FORUM User
![]() Registriert seit: 23.06.2007
Ort: im 8. Stock mit tollem Ausblick
Beiträge: 597
|
Zitat:
Zitat:
Aber ich finde die Treue der Übersetzung ebenfalls irrelevant, wenn vielleicht auch aus anderen Gründen. Sie sagt auch gar nichts darüber aus, ob und "was" ich nun genau verstehe oder nicht. Ich weiß gar nicht, was ich auf solche Posts hier antworten soll : Darf ich das, verstehe ich das, kann ich das? Das ist völlig irrelevant. Für mich spiegeln diese Erörterungen eine gewisse Orientierungslosigkeit wieder. Jeder Depp sagt was er will, aber was dran ist, hängt von seinem Status ab. Wenn er kein Dr. phil. an der Stirn kleben hat oder sonstwie wichtig genug ist, ist's von vorne herein Schrott. Das hat für mich mit Kommunikation nichts mehr zu tun. Was Mich interessiert das Wesen der Sprache an sich. Das spielt in meinem Umgang mit den Texten eine sehr große Rolle. Ich erfahre, und eigentlich wäre "erfühle" der bessere Ausdruck, etwas über Sprache, ihre (kulturelle) Bedeutung und dem Umgang mit Sprache. Das ist aber nur ein Aspekt von unzähligen, mich damit zu beschäftigen (falls jemand schon wieder aber!!! schreien will). Ehrlich gesagt ist es ein unglaublich mühsames Unterfangen, Erfahrung (-fühlung) überhaupt in Worte zu fassen oder gar zu erklären. Deswegen gibt's ja Musik, Theater, Lyrik und andere "brotlosen Künste". Ich sehe die Texte (inzwischen) als eine Spielwiese, die ich für mich nutzen kann. Einen größeren Anspruch brauche ich gar nicht. Das könnte ich ja auch alleine im stillen Kämmerlein, nur für mich machen. Aber ich teile es aus den gleichen Gründen aus denen townman heraus sagt: Es interessiert mich. Ich will sehen, wie die Welt für andere aussieht, jenseits von akademischer Textanalyse und mathematischen Gleichungen. Zitat:
Vielleicht noch mal zur Übersetzung (body) selbst: In erster Linie finde ich meine eigene Übersetzung einfach schön, besonders BINYC und The Lamia. Gruß Ute. |
|||
|
|
|
|
|
#43 (permalink) |
|
it-FORUM User
![]() Registriert seit: 19.10.2006
Beiträge: 2.264
|
Hallo Lillywhite, nach Deinem letzten Beitrag sehe ich Deine Übersetzung nun in einem etwas anderen Licht. Was mir wichtig ist: mit der Diskussion wollte und will ich Deine Arbeit keineswegs herabwürdigen. Ich halte sich nach wie vor für angebracht und im Wesentlichen für gut (auf ein paar Übersetzungsfehler möchte ich Dich gerne per PN hinweisen - es sind nicht viele), und die neuerliche Beteiligung an diesem Thread zeigt, dass das Thema immer noch hoch aktuell, interessant und diskussionswürdig ist. Nochmal danke für den Link.
Du hast wirklich schöne Phrasen im Text, z. B. "und das Licht verlischt am Broadway". Ich hätte wahrscheinlich einfach "geht aus" geschrieben. Aber ich habe auch nur eine kümmerliche poetische Ader. |
|
|
|
|
|
#44 (permalink) | |
|
it-FORUM User
![]() Registriert seit: 02.06.2008
Beiträge: 1.977
|
Zitat:
Das habe ich auch schon oft gedacht. Das Konzept verschließt sich zwar vordergründig und man könnte meinen, dass da geheimnisvolle Botschaften / Zusammenhänge versteckt sind, die man finden muss. Aber ich meine, Peter hat im Gegenteil ein ganz offenes Ding gemacht. Wenn man da was "findet", dann sind das Dinge, die zu einem selber gehören und nicht zu einem hermetisch abgeriegelten Sinn. RAEL findet sich, der Leser kann das auch (und damit meine ich nicht so einen aufgeblasenen esoterischen Selbstfindungsbegriff). |
|
|
|
|
|
|
#45 (permalink) | |
|
Moderator
![]() Registriert seit: 29.03.2005
Beiträge: 2.904
|
Zitat:
![]() Daneben schadet es sicher nichts, wenn man Musik oder Anglistik studiert hat - es kann ggf. sogar hilfreich sein, denn es kann das Verständnis steigern, ebenso wie die Lektüre des von mir oben empfohlenen Buches - muss aber nicht.
|
|
|
|
|
|
|
#46 (permalink) |
|
Gesperrt
User wurde gesperrt
Registriert seit: 12.03.2004
Beiträge: 637
|
Diese Übersetzung sollte sehr maßgebend sein: The Lamb deutsch
Meiner Auffassung nach sehr gelungen und bei weitem nicht so holprig und haarig wie die von Lilly. |
|
|
|
|
|
#47 (permalink) |
|
it-Mastermind 2010
![]() Registriert seit: 22.08.2007
Beiträge: 1.389
|
@ Dunkelheit: vielen Dank für eine weitere (m.E. gelungene) Übersetzung.
Deine persönliche Einschätzung zu der Arbeit von Lillywhitelillith kann ich allerdings nicht nachvollziehen, da ich Lillys Leistung auf ihrer HP sehr schätze. Ich freue mich über jeden Beitrag zum Lamb-Thema (bringt mir stets ein "Mehr an" Licht an den Broadway ), ohne dass ich sie dabei in Konkurrenz zueinander stellen möchte. Letztendlich ist jeder Beitrag / Übersetzung hierzu persönliche Geschmacksache des Lesers. ... und ich bewundere und habe großen Respekt vor jedem, der es (u.a. auch hier) wagt, sich an diese (für mich: auch nach nunmehr 35 Jahren - die ich diese Platte besitze - immer noch sehr komplizierte und rätselhafte) Story anzunähern. ![]() It's 5-4 on William Wright! Geändert von William Wright (12.11.2010 um 08:55 Uhr). |
|
|
|
|
|
#48 (permalink) |
|
it-FORUM User
![]() Registriert seit: 23.06.2007
Ort: im 8. Stock mit tollem Ausblick
Beiträge: 597
|
Ich habe mich nur mal kurz rein gelesen (Zeitmangel), aber der erste Blick ist so positiv, dass ich's gleich loswerden will.
![]() Zu William Wright: Das kann ggf. auch daran liegen, dass ich Dich zuerst verdorben habe. Ausserdem gibt's da noch die schönen Bilder. |
|
|
|
|
|
#49 (permalink) |
|
it-FORUM User
![]() Registriert seit: 02.06.2008
Beiträge: 1.977
|
Also, mir macht es große Freude, die Übersetzungen durchzulesen. Habe diejenige von foxtrot.de auch dabei und mir also eben mit dem Titelsong in drei Übersetzungen die Mittagspause versüßt. Sehr anregend, sehr spannend, da kann ich allen Übersetzern und Quellen-zur Verfügung-Stellern nur ausdrücklich danken.
Trotzdem: Ich verstehe noch nicht einmal den ersten Song...macht aber nix, ich mach heute Abend einfach mit "Fly on a windshield" weiter. Irgendwas passiert dabei ja mit einem, auch wenn ich das kaum in Worte fassen kann. |
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
|
|
Ähnliche Themen
|
||||
| Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| übersetzung | Angela-Anette | Alles zum it-Forum / Leserbriefe / Anfragen / Neulinge | 28 | 13.03.2009 18:34 |
| Weihnachtsgeschenk gesucht? Drucke von Kim Poor gefällig? | Abbacab | STEVE HACKETT - Alben, Songs und Aktuelles | 0 | 08.12.2008 16:33 |
| Petra Gehrmanns Lamb Übersetzung | Country Man | GENESIS 1966 bis 1975 | 9 | 17.04.2008 03:39 |
| Interview 2007 Übersetzung | Longtimer | SACDs | 1 | 23.06.2007 20:21 |
| hallo leute, hallo lou | udo | Biete /Verkauf | 0 | 20.06.2005 07:02 |