Dieses Thema
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Artikel
  • Seiten
  • Forum
  • Erweiterte Suche
  1. Startseite
    1. Fanclub
  2. it-Newsletter
  3. Dashboard
  4. Forum
    1. Forum-Regeln
    2. Unerledigte Themen
  • Anmelden
  • Registrieren
  • Suche
  1. Deutscher Genesis Fanclub it - FORUM
  2. Forum
  3. GENESIS
  4. GENESIS - 1966 bis 1977

Deutsche Übersetzung von One for the vine

  • timonraphael
  • 2. Februar 2012 um 13:52
1. offizieller Beitrag
  • timonraphael
    Lurker
    Beiträge
    252
    • 2. Februar 2012 um 13:52
    • #1

    Hi Leute

    Hätte mir jemand zufällig eine deutsche Übersetzung vom kompletten ONE FOR THE VINE?

    Wäre toll...!

    No cloud, a sleepy calm
    Sunbaked earth that's cooled by gentle breeze
    And trees with rustling leaves
    Only endless days without a care
    Nothing must be done

    Einmal editiert, zuletzt von tom (1. Juli 2015 um 12:33)

  • martinus
    Giant Hogweed
    Beiträge
    5.754
    • 2. Februar 2012 um 16:38
    • Offizieller Beitrag
    • #2

    Fünfzigtausend Mann wurden geschickt, den Willen eines zu tun.
    Der Anspruch, den er erhob, war ziemlich schlicht formuliert, obwohl er ihn nie laut vorbrachte:
    Ich bin der Erwählte.

    In seinem Namen konnten sie metzeln, für seinen Namen sterben.
    Obschon es viele gab, die an ihn glaubten, waren sich mehr noch sich sicher, dass er log.
    Aber sie werden den Kampf fortsetzen.

    Dann floh einer, dessen Glaube
    gestorben war, zurück den Berghang hinauf,
    doch bevor der Gipfel erreicht war,
    ließ ihn ein falscher Schritt abweichen
    vom Weg, der ihm bereitet war,
    weg vom Berg, in eine Wüstenei aus Eis.

    Dieser unerwartete Anblick ließ ihn stehenbleiben und vor Angst erbeben;
    doch nichts war seine Furcht im Vergleich zu der von denen, die ihn erscheinen sahen.
    Tiefes Erschrecken erfüllte ihren Sinn mit Ehrfurcht.

    Einfache Leute waren es, die auf
    dieser gefrorenen Welle lebten.
    Daher war ihr Gedanke nicht überraschend:
    Das ist ER, Gottes Erwählter,
    der gekommen ist, uns zu erretten
    von all unseren Unterdrückern.
    Wir sollen Könige auf dieser Welt sein.

    Folget mir!
    Ich spiel das Spiel, das ihr von mir wollt,
    bis ich einen Weg nach Hause finde.

    Folget mir!
    Ich gebe euch Stärke in euch,
    Mut, eure Schlachten zu gewinnen -

    Nein nein, nein, das darf nicht weitergehen,
    Das wird alles so wie das, vor dem ich geflohen bin.
    Lasst mich eine Weile ausruhen.

    Er ging in ein Tal
    ganz allein.
    Dort sprach er mit dem Wasser, und dann mit dem Wein.

    Sie lassen mir keine Wahl.
    Ich muss sie zum Ruhm führen, oder höchstwahrscheinlich zum Tod.

    Sie zogen über das Eisplateau bis zum Grat hinauf,
    querten dann einen Gebirgszug und sahen schließlich die Ebene.
    Und noch immer trieb er das Volk voran.

    Auf einem fernen Hang
    sah er dann einen ohne Hoffnung
    den Hang wieder hinauf fliehen.
    Er glaubte ihn an seinem Gang zu erkennen,
    und daran, wie er fiel,
    und daran, wie er
    aufstand und spurlos verschwand.


    (Selbst ist der Mensch!)

    ... cried a voice in the crowd.

    Förderer der Deutschen Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger

    • Nächster offizieller Beitrag
  • charles bukowski
    Gast
    • 2. Februar 2012 um 17:51
    • #3

    Danke Martinus, jetzt mache ich daraus eine portugiesische Version für meinen Schwager. Warum bist du nicht Englisch-Lehrer geworden?

  • Mr. Plod
    Banjo Man
    Beiträge
    1.932
    • 5. Februar 2012 um 15:59
    • #4
    Zitat von charles bukowski

    Danke Martinus, jetzt mache ich daraus eine portugiesische Version für meinen Schwager. Warum bist du nicht Englisch-Lehrer geworden?

    Dort, wo er jetzt arbeitet, kriegt er mehr Geld :p.

    martinus: das wird natürlich mt der Übersetzung von Felix Freitag verglichen und dann das Verdikt gesprochen!

    We can help You

  • martinus
    Giant Hogweed
    Beiträge
    5.754
    • 5. Februar 2012 um 19:18
    • Offizieller Beitrag
    • #5
    Zitat von Mr. Plod

    Dort, wo er jetzt arbeitet, kriegt er mehr Geld :p.

    martinus: das wird natürlich mt der Übersetzung von Felix Freitag verglichen und dann das Verdikt gesprochen!

    Wer ist das? Und wo finde ich dessen Übersetzung?

    Was das Geld angeht ... I work all night, I work all day...

    ... cried a voice in the crowd.

    Förderer der Deutschen Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger

    • Vorheriger offizieller Beitrag
    • Nächster offizieller Beitrag
  • Mr. Plod
    Banjo Man
    Beiträge
    1.932
    • 6. Februar 2012 um 08:35
    • #6
    Zitat von martinus

    Wer ist das? Und wo finde ich dessen Übersetzung?

    Die kennst Du nicht? So jung bist Du? Die liegt bei mir im Schrank!

    Zitat von martinus

    Was das Geld angeht ... I work all night, I work all day...


    Klar, ich doch auch Mann, wir sitzen doch alle im selben Boot :).

    We can help You

  • tom
    Moderator
    Beiträge
    7.991
    • 6. Februar 2012 um 13:27
    • Offizieller Beitrag
    • #7

    Sagt mir auch nix - ist das die, die der deutschen LP-Pressung von "Wind & Wuthering" beigelegen hat und dann auch im Gallo-Buch abgedruckt ist?

    Mein Blog: Rockworte
    Mein Solo-Album: "Geduld, meine Herren, Geduld! (Die Grundig-Demos 1980-83)"

    • Vorheriger offizieller Beitrag
    • Nächster offizieller Beitrag
  • Mr. Plod
    Banjo Man
    Beiträge
    1.932
    • 6. Februar 2012 um 15:28
    • #8
    Zitat von TM Productions

    Sagt mir auch nix - ist das die, die der deutschen LP-Pressung von "Wind & Wuthering" beigelegen hat und dann auch im Gallo-Buch abgedruckt ist?

    Sehr gut, dafür kriegst Du sechs Punkte! Wenn Martinus den Text nicht hat, ich schicke sie Dir gerne!

    We can help You

  • martinus
    Giant Hogweed
    Beiträge
    5.754
    • 6. Februar 2012 um 15:36
    • Offizieller Beitrag
    • #9
    Zitat von Mr. Plod

    Sehr gut, dafür kriegst Du sechs Punkte! Wenn Martinus den Text nicht hat, ich schicke sie Dir gerne!

    Martinus fragt, wo man den Text finden kann, woraus sich messerscharf folgern lässt, dass er ihn nicht hat, woraus sich messerscharf folgern lässt, dass er ihn auch gerne hätte, bitte!

    ... cried a voice in the crowd.

    Förderer der Deutschen Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger

    • Vorheriger offizieller Beitrag
    • Nächster offizieller Beitrag
  • Mr. Plod
    Banjo Man
    Beiträge
    1.932
    • 6. Februar 2012 um 15:40
    • #10
    Zitat von martinus

    Martinus fragt, wo man den Text finden kann, woraus sich messerscharf folgern lässt, dass er ihn nicht hat, woraus sich messerscharf folgern lässt, dass er ihn auch gerne hätte, bitte!

    Wenn er wie gesagt "bei mir im Schrank liegt", dann liegt er dort nicht unbedingt in digitaler Form, aber bitte: You Have Mail! (Huch, schon wieder englisch!)

    We can help You

Unterstützt uns!

Wir betreiben diese Website privat und auf eigene Rechnung. Ihr könnt unsere Arbeit aktiv unterstützen, in dem ihr bei einem unserer Partner online einkauft / bestellt. Alternativ könnt ihr uns auch Geld via PayPal spenden.

JPC

Amazon
JPC


Aktuelle Artikel und Tourdaten

Peter Gabriel A Hard Lesson

Peter Gabriel Won't Stand Down

Anthony Phillips - Gemini: Pieces For Piano - Rezension

Peter Gabriel - Till Your Mind Is Shining

Tony Banks - Man Of Spells Buch

Tony Banks Buch - Warnung

Vera Osina plays Anthony Phillips - Konzertbericht

Peter Gabriel - What Lies Ahead

First Final Los Endos Event 2026

Djabe & Steve Hackett live in Wien

Peter Gabriel Put The Bucket Down

Ray Wilson live 2026

Steve Hackett Tour 2026

The Music Of Genesis live

STILL COLLINS plays Genesis and Phil Collins

Giant Hogweed - Konzerte 2026

Benutzer online in diesem Thema

  • 1 Besucher
  1. Datenschutzerklärung
  2. Kontakt
  3. Impressum
  4. English website
Community-Software: WoltLab Suite™